Psaume 126

Louis Segond 1910

1 Cantique des degrés. Quand l'Éternel ramena les captifs de Sion, Nous étions comme ceux qui font un rêve.2 Alors notre bouche était remplie de cris de joie, Et notre langue de chants d'allégresse; Alors on disait parmi les nations: L'Éternel a fait pour eux de grandes choses!3 L'Éternel a fait pour nous de grandes choses; Nous sommes dans la joie.4 Éternel, ramène nos captifs, Comme des ruisseaux dans le midi!5 Ceux qui sèment avec larmes Moissonneront avec chants d'allégresse.6 Celui qui marche en pleurant, quand il porte la semence, Revient avec allégresse, quand il porte ses gerbes.

Psaume 126

Schlachter 2000

de Genfer Bibelgesellschaft
1 Ein Wallfahrtslied. Als der HERR die Gefangenen Zions zurückbrachte, da waren wir wie Träumende. (Esd 1:2; Ps 85:2; Lc 24:11; Ac 12:9; Ac 12:15)2 Da war unser Mund voll Lachen und unsere Zunge voll Jubel; da sagte man unter den Heiden: »Der HERR hat Großes an ihnen getan!« (Jb 8:21; Ps 53:7; Is 35:10; Ez 36:36; Mc 7:37)3 Der HERR hat Großes an uns getan, wir sind fröhlich geworden. (Esd 3:11; Lc 1:49)4 HERR, bringe unsere Gefangenen zurück wie die Bäche im Negev! (Is 41:18; Jr 29:14)5 Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. (Jr 31:9; Mt 5:4; Jn 16:21; Ac 20:19; Ac 20:31; He 5:7)6 Wer weinend hingeht und den Samen zur Aussaat trägt, der kommt gewiss mit Freuden zurück und bringt seine Garben. (Esd 6:16; Esd 6:22; Ps 30:6; Is 61:3; Ac 16:23; 2Co 2:4)