Psaume 61

Louis Segond 1910

1 Au chef des chantres. Sur instruments à cordes. De David.2 O Dieu! écoute mes cris, Sois attentif à ma prière!3 Du bout de la terre je crie à toi, le coeur abattu; Conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre!4 Car tu es pour moi un refuge, Une tour forte, en face de l'ennemi.5 Je voudrais séjourner éternellement dans ta tente, Me réfugier à l'abri de tes ailes. -Pause.6 Car toi, ô Dieu! tu exauces mes voeux, Tu me donnes l'héritage de ceux qui craignent ton nom.7 Ajoute des jours aux jours du roi; Que ses années se prolongent à jamais!8 Qu'il reste sur le trône éternellement devant Dieu! Fais que ta bonté et ta fidélité veillent sur lui!9 Alors je chanterai sans cesse ton nom, En accomplissant chaque jour mes voeux.

Psaume 61

Lutherbibel 2017

de Deutsche Bibelgesellschaft
1 Von David, vorzusingen, beim Saitenspiel.2 Höre, Gott, mein Schreien und merke auf mein Gebet!3 Vom Ende der Erde rufe ich zu dir, denn mein Herz ist in Angst; du wollest mich führen auf einen hohen Felsen.4 Denn du bist meine Zuversicht, ein starker Turm vor meinen Feinden. (Ps 71:3; Pr 18:10)5 Lass mich wohnen in deinem Zelte ewiglich und Zuflucht haben unter deinen Fittichen. Sela. (Ps 17:8)6 Denn du, Gott, hörst meine Gelübde und gibst mir teil am Erbe derer, die deinen Namen fürchten.7 Du wollest dem König langes Leben geben, dass seine Jahre währen für und für, (Ps 21:5)8 dass er immer throne vor Gott. Lass Güte und Treue ihn behüten! (2S 7:16)9 So will ich deinem Namen lobsingen ewiglich, dass ich meine Gelübde erfülle täglich.