Psaume 4

Louis Segond 1910

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.4 Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux; L'Éternel entend, quand je crie à lui.5 Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.6 Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!8 Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.9 Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

Psaume 4

Lutherbibel 2017

de Deutsche Bibelgesellschaft
1 Ein Psalm Davids, vorzusingen, beim Saitenspiel.2 Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!3 Ihr Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! Sela.4 Erkennet doch, dass der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe.5 Zürnet ihr, so sündiget nicht; redet in eurem Herzen auf eurem Lager und seid stille. Sela. (Ep 4:26)6 Opfert, was recht ist, und hoffet auf den HERRN. (Ps 51:19; Ps 51:21; 1P 2:5)7 Viele sagen: »Wer wird uns Gutes sehen lassen?« HERR, lass leuchten über uns das Licht deines Antlitzes! (Nb 6:25)8 Du erfreust mein Herz mehr als zur Zeit, da es Korn und Wein gibt in Fülle.9 Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, dass ich sicher wohne. (Ps 3:6; Ps 139:3)