Colossiens 3

Louis Segond 1910

1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

Colossiens 3

Lutherbibel 2017

de Deutsche Bibelgesellschaft
1 Seid ihr nun mit Christus auferweckt, so sucht, was droben ist, wo Christus ist, sitzend zur Rechten Gottes. (Col 2:12)2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist. (Mt 6:33)3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott. (Rm 6:2)4 Wenn aber Christus, euer Leben, offenbar wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in Herrlichkeit. (1Co 15:43)5 So tötet nun die Glieder, die auf Erden sind, Unzucht, Unreinheit, schändliche Leidenschaft, böse Begierde und die Habsucht, die Götzendienst ist. (Ep 5:3)6 Um solcher Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams. (Ep 5:6)7 In dem allen seid auch ihr einst gewandelt, als ihr noch darin lebtet.8 Nun aber legt auch ihr das alles ab: Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde; (Ep 4:29; Ep 4:31)9 belügt einander nicht; denn ihr habt den alten Menschen mit seinen Werken ausgezogen (Ep 4:22)10 und den neuen angezogen, der erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbild dessen, der ihn geschaffen hat. (Gn 1:26; Ep 4:24)11 Da ist nicht mehr Grieche oder Jude, Beschnittener oder Unbeschnittener, Nichtgrieche, Skythe, Sklave, Freier, sondern alles und in allen Christus. (Ga 3:28)12 So zieht nun an als die Auserwählten Gottes, als die Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;13 und ertrage einer den andern und vergebt euch untereinander, wenn jemand Klage hat gegen den andern; wie der Herr euch vergeben hat, so vergebt auch ihr! (Mt 6:14; Ep 4:2; Ep 4:32)14 Über alles aber zieht an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit. (Rm 13:8; Rm 13:10)15 Und der Friede Christi, zu dem ihr berufen seid in einem Leibe, regiere in euren Herzen; und seid dankbar. (1Co 12:13; 1Co 12:27; Ep 4:3; Ph 4:7)16 Lasst das Wort Christi reichlich unter euch wohnen: Lehrt und ermahnt einander in aller Weisheit; mit Psalmen, Lobgesängen und geistlichen Liedern singt Gott dankbar in euren Herzen. (Ep 5:19)17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles im Namen des Herrn Jesus und dankt Gott, dem Vater, durch ihn. (1Co 10:31)18 Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter, wie sich’s gebührt in dem Herrn. (Ep 5:22; 1P 2:18)19 Ihr Männer, liebt eure Frauen und seid nicht bitter gegen sie. (1P 3:7)20 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist wohlgefällig in dem Herrn.21 Ihr Väter, kränkt eure Kinder nicht, auf dass sie nicht verzagen.22 Ihr Sklaven, seid gehorsam in allen Dingen euren irdischen Herren; dient nicht allein vor ihren Augen, um den Menschen zu gefallen, sondern in Einfalt des Herzens und in der Furcht des Herrn.23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem Herrn und nicht den Menschen,24 denn ihr wisst, dass ihr von dem Herrn als Lohn das Erbe empfangen werdet. Dient dem Herrn Christus!25 Denn wer unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und es gilt kein Ansehen der Person. (Rm 2:11)