Psaume 98

Louis Segond 1910

1 Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide.2 L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations.3 Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.4 Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez!5 Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques!6 Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel!7 Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse,8 Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie,9 Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité.

Psaume 98

Einheitsübersetzung 2016

de Katholisches Bibelwerk
1 Ein Psalm. Singt dem HERRN ein neues Lied, / denn er hat wunderbare Taten vollbracht! Geholfen hat ihm seine Rechte und sein heiliger Arm. (Ps 33:3; Is 59:16; Is 63:5)2 Der HERR hat sein Heil bekannt gemacht und sein gerechtes Wirken enthüllt vor den Augen der Völker.3 Er gedachte seiner Huld und seiner Treue zum Haus Israel. Alle Enden der Erde sahen das Heil unsres Gottes.4 Jauchzet dem HERRN, alle Lande, freut euch, jubelt und singt!5 Spielt dem HERRN auf der Leier, auf der Leier zu lautem Gesang!6 Mit Trompeten und lautem Widderhorn jauchzt vor dem HERRN, dem König! (Ps 24:7)7 Es brause das Meer und seine Fülle, der Erdkreis und seine Bewohner. (Ps 96:11)8 In die Hände klatschen sollen die Ströme, die Berge sollen jubeln im Chor (Ps 96:12)9 vor dem HERRN, denn er kommt, um die Erde zu richten. Er richtet den Erdkreis in Gerechtigkeit, die Völker so, wie es recht ist. (Ps 67:5; Ps 96:13)