1Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.2Éternel! ne me punis pas dans ta colère, Et ne me châtie pas dans ta fureur.3Aie pitié de moi, Éternel! car je suis sans force; Guéris-moi, Éternel! car mes os sont tremblants.4Mon âme est toute troublée; Et toi, Éternel! jusques à quand?...5Reviens, Éternel! délivre mon âme; Sauve-moi, à cause de ta miséricorde.6Car celui qui meurt n'a plus ton souvenir; Qui te louera dans le séjour des morts?7Je m'épuise à force de gémir; Chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes, Mon lit est arrosé de mes pleurs.8J'ai le visage usé par le chagrin; Tous ceux qui me persécutent le font vieillir.9Éloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal! Car l'Éternel entend la voix de mes larmes;10L'Éternel exauce mes supplications, L'Éternel accueille ma prière.11Tous mes ennemis sont confondus, saisis d'épouvante; Ils reculent, soudain couverts de honte.
1Für den Chormeister. Mit Saitenspiel nach der Achten. Ein Psalm Davids.2HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn
und züchtige mich nicht in deinem Grimm! (Ps 38:2; Jr 10:24)3Sei mir gnädig, HERR, denn ich welke dahin;
heile mich, HERR, denn meine Glieder erstarren vor Schrecken! (Jr 17:14)4Meine Seele ist tief erschrocken.
Du aber, HERR - wie lange noch? (Ps 13:2; Ps 42:6)5HERR, wende dich mir zu und errette mich,
um deiner Güte willen bring mir Hilfe!6Denn im Tod gibt es kein Gedenken an dich.
Wer wird dich in der Totenwelt preisen? (Ps 30:10; Ps 88:11; Ps 115:17; Is 38:18; Si 17:27; Ba 2:17)7Ich bin erschöpft vom Seufzen, /
jede Nacht benetze ich weinend mein Bett,
ich überschwemme mein Lager mit Tränen.8Mein Auge ist getrübt vor Kummer,
ist matt geworden wegen all meiner Gegner.[1]9All ihr Übeltäter, weicht zurück von mir,
denn der HERR hat mein lautes Weinen gehört! (Ps 119:115; Mt 7:23)10Gehört hat der HERR mein Flehen,
der HERR nimmt mein Beten an.11In Scham und tiefen Schrecken geraten all meine Feinde,
sie müssen sich wenden, werden plötzlich beschämt. (Ps 35:4; Ps 40:15)