Psaume 4

Louis Segond 1910

1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume de David.2 Quand je crie, réponds-moi, Dieu de ma justice! Quand je suis dans la détresse, sauve-moi! Aie pitié de moi, écoute ma prière!3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée? Jusques à quand aimerez-vous la vanité, Chercherez-vous le mensonge? -Pause.4 Sachez que l'Éternel s'est choisi un homme pieux; L'Éternel entend, quand je crie à lui.5 Tremblez, et ne péchez point; Parlez en vos coeurs sur votre couche, puis taisez-vous. -Pause.6 Offrez des sacrifices de justice, Et confiez-vous à l'Éternel.7 Plusieurs disent: Qui nous fera voir le bonheur? Fais lever sur nous la lumière de ta face, ô Éternel!8 Tu mets dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont Quand abondent leur froment et leur moût.9 Je me couche et je m'endors en paix, Car toi seul, ô Éternel! tu me donnes la sécurité dans ma demeure.

Psaume 4

Einheitsübersetzung 2016

de Katholisches Bibelwerk
1 Für den Chormeister. Mit Saitenspiel. Ein Psalm Davids.2 Wenn ich rufe, gib mir Antwort, Gott meiner Gerechtigkeit! Du hast mir weiten Raum geschaffen in meiner Bedrängnis. Sei mir gnädig und hör auf mein Flehen!3 Ihr Mächtigen, wie lange noch schmäht ihr meine Ehre, wie lange noch liebt ihr das Nichtige und sucht die Lüge? [Sela]4 Erkennt, dass der HERR sich seinen Frommen erwählt hat, der HERR hört, wenn ich zu ihm rufe.5 Erschreckt und sündigt nicht! Bedenkt es auf eurem Lager und werdet still! [Sela] (Ep 4:26)6 Bringt Opfer der Gerechtigkeit dar und vertraut auf den HERRN! (Ps 51:19; 1P 2:5)7 Viele sagen: Wer lässt uns Gutes schauen? HERR, lass dein Angesicht über uns leuchten! (Nb 6:25; Ps 31:17; Ps 44:4; Ps 67:2; Ps 80:4)8 Du legst mir größere Freude ins Herz, als andere haben bei Korn und Wein in Fülle.9 In Frieden leg ich mich nieder und schlafe; denn du allein, HERR, lässt mich sorglos wohnen. (Ps 3:6)