Psaume 149

Louis Segond 1910

1 Louez l'Éternel! Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Chantez ses louanges dans l'assemblée des fidèles!2 Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a créé! Que les fils de Sion soient dans l'allégresse à cause de leur roi!3 Qu'ils louent son nom avec des danses, Qu'ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe!4 Car l'Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.5 Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu'ils poussent des cris de joie sur leur couche!6 Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,7 Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,8 Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,9 Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit! C'est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l'Éternel!

Psaume 149

Einheitsübersetzung 2016

de Katholisches Bibelwerk
1 Halleluja! Singt dem HERRN ein neues Lied, sein Lob in der Versammlung der Frommen! (Ps 33:3)2 Israel soll sich freuen über seinen Schöpfer, die Kinder Zions sollen jubeln über ihren König. (Ps 24:7; Ps 100:3)3 Seinen Namen sollen sie loben mit Reigentanz, mit Trommel und Leier ihm spielen. (Ps 68:26; Ps 81:3)4 Denn der HERR hat an seinem Volk Gefallen, er krönt die Gebeugten mit Rettung. (Is 62:4)5 In Herrlichkeit sollen die Frommen frohlocken, sie sollen jauchzen auf ihren Lagern,6 Hochgesänge auf Gott in ihrer Kehle, ein zweischneidiges Schwert in ihren Händen, (2M 15:27)7 um unter den Nationen Vergeltung zu üben, Strafgericht bei den Völkern,8 um ihre Könige mit Fesseln zu binden, ihre Fürsten mit eisernen Ketten,9 um Gericht über sie zu halten, wie geschrieben steht. Lichtglanz ist das all seinen Frommen. Halleluja!