1Louez l'Éternel! Heureux l'homme qui craint l'Éternel, Qui trouve un grand plaisir à ses commandements.2Sa postérité sera puissante sur la terre, La génération des hommes droits sera bénie.3Il a dans sa maison bien-être et richesse, Et sa justice subsiste à jamais.4La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits, Pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.5Heureux l'homme qui exerce la miséricorde et qui prête. Qui règle ses actions d'après la justice.6Car il ne chancelle jamais; La mémoire du juste dure toujours.7Il ne craint point les mauvaises nouvelles; Son coeur est ferme, confiant en l'Éternel.8Son coeur est affermi; il n'a point de crainte, Jusqu'à ce qu'il mette son plaisir à regarder ses adversaires.9Il fait des largesses, il donne aux indigents; Sa justice subsiste à jamais; Sa tête s'élève avec gloire,10Le méchant le voit et s'irrite, Il grince les dents et se consume; Les désirs des méchants périssent.
1Halleluja!
Selig der Mann, der den HERRN fürchtet
und sich herzlich freut an seinen Geboten. (Ps 1:1; Ps 128:1)2Seine Nachkommen werden mächtig im Land,
das Geschlecht der Redlichen wird gesegnet. (Pr 20:7)3Wohlstand und Reichtum füllen sein Haus,
seine Gerechtigkeit hat Bestand für immer. (Ps 128:2)4Im Finstern erstrahlt er als Licht den Redlichen:
Gnädig und barmherzig ist der Gerechte. (Ps 97:11; Ps 116:5)5Glücklich ein Mann, der gnädig ist und leiht ohne Zinsen,
der nach dem Recht das Seine ordnet. (Jb 29:12)6Niemals gerät er ins Wanken;
ewig denkt man an den Gerechten. (Pr 10:7)7Er fürchtet sich nicht vor böser Kunde,
sein Herz ist fest, auf den HERRN vertraut er.8Sein Herz ist getrost, er fürchtet sich nicht,
er wird herabschauen auf seine Bedränger. (Ps 54:9)9Reichlich gibt er den Armen, /
seine Gerechtigkeit hat Bestand für immer,
seine Macht steht hoch in Ehren. (Pr 22:9; 2Co 9:9)10Der Frevler sieht es voll Unmut, /
er wird mit den Zähnen knirschen und vergehen.
Die Wünsche der Frevler werden zunichte.