1To the chief Musician, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork.2Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge.3There is no speech nor language, where their voice is not heard.4Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,5Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race.6His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof.7The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple.8The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes.9The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether.10More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb.11Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward.12Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults .13Keep back thy servant also from presumptuous sins ; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression.14Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer.
1Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von David.2Der Himmel rühmt die Herrlichkeit Gottes, / und die Wölbung bezeugt des Schöpfers Hand.3Ein Tag sprudelt es dem anderen zu, / und eine Nacht gibt der nächsten die Kunde davon.4Sie sagen kein Wort, / man hört keinen Laut;5und doch geht ein Klingen über die Erde, / ein Raunen bis zum Ende der Welt.[1]
Und am Himmel hat er die Sonne hingestellt. (Ro 10:18)6Wie ein Bräutigam am Hochzeitstag kommt sie hervor / und wie ein strahlender Sieger betritt sie die Bahn.7An einem Ende des Himmels geht sie auf / und läuft hinüber bis zum anderen Rand. / Nichts bleibt ihrem feurigen Auge verhüllt.8Das Gesetz Jahwes ist vollkommen, / es gibt dem Leben neue Kraft. / Das Zeugnis Jahwes ist verlässlich / und macht den Einfältigen klug.9Die Befehle Jahwes sind richtig, / sie erfreuen das Herz. / Das Gebot Jahwes ist ganz rein, / es schenkt einen klaren Blick.10Die Ehrfurcht vor Jahwe ist echt / und hat für immer Bestand. / Die Bestimmungen Jahwes sind wahr, / und sie sind alle gerecht11und wertvoller als das reinste Gold / und süßer als der beste Honig.12Auch dein Diener ist durch sie gewarnt; / und jeder, der sie befolgt, wird reich belohnt.13Wer kann schon merken, wie oft er versagt? / Vergib mir auch die verborgene Schuld!14Und halte mich vor dem Hochmut zurück, / dass er nie über mich herrscht! / Dann stehe ich ohne Tadel da / und werde vor großem Unrecht bewahrt.15Mögen die Worte, die ich sage, / und die Gedanken, die ich fasse, / dir gefallen, / Jahwe, mein Fels und mein Erlöser.
1Au chef de chœur; cantique de David.2Tous les cieux proclament ╵combien Dieu ╵est glorieux, l’étendue céleste ╵publie l’œuvre de ses mains.3Un jour en informe un autre, une nuit à l’autre nuit ╵en transmet la connaissance.4Ce ne sont pas des paroles, ╵ce ne sont pas des discours, ni des voix qu’on peut entendre[1].5Cependant, leur voix[2] parvient ╵à toute la terre, et leurs accents aux confins du monde[3]. Là, Dieu a dressé ╵pour le soleil une tente. (Ro 10:18)6Comme un jeune époux ╵sortant de sa chambre, comme un guerrier qui s’avance ╵le soleil s’élance, ╵joyeux de prendre sa course.7D’une extrémité du ciel, ╵il surgit, et son parcours se prolonge ╵jusqu’à l’autre extrémité; il n’est rien qui se dérobe ╵à l’ardeur de ses rayons.8La Loi de l’Eternel est parfaite, ╵elle nous redonne vie. L’acte de l’alliance de l’Eternel ╵est digne de confiance, ╵et aux gens inexpérimentés ╵elle donne la sagesse.9Les décrets de l’Eternel sont justes ╵et ils font la joie du cœur; les commandements de l’Eternel ╵sont limpides ╵et ils donnent du discernement.10La crainte de l’Eternel est pure, ╵elle subsiste à jamais; les règles de droit ╵édictées par l’Eternel ╵sont justes toutes ensemble.11Elles sont plus désirables que de l’or, ╵que beaucoup d’or pur, et plus savoureuses que le miel ╵le plus doux coulant des ruches.12Ton serviteur, Eternel, ╵en tire instruction: à leur obéir, ╵on recueille un grand profit.13Qui peut discerner tous ses faux pas? Pardonne-moi les péchés ╵dont je n’ai pas conscience.14Garde aussi ton serviteur ╵des pensées d’orgueil: qu’elles n’aient sur moi ╵pas la moindre emprise! Alors je serai intègre, ╵innocent de grandes fautes.15Veuille agréer mes paroles, et la méditation de mon cœur, ô Eternel, mon Rocher, ╵mon Libérateur.