Psalm 116

King James Version

1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications.2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live.3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow.4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul.5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful.6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me.7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee.8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling.9 I will walk before the LORD in the land of the living.10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted:11 I said in my haste, All men are liars.12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me?13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD.14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people.15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints.16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds.17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD.18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people,19 In the courts of the LORD' house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD.

Psalm 116

Neue evangelistische Übersetzung

from Karl-Heinz Vanheiden
1 Ich liebe Jahwe, denn er hörte meine Stimme, / hat mein flehendes Rufen gehört.2 Er neigte sein Ohr und hörte mir zu. / Solange ich lebe, verkünde ich das.3 Gefangen war ich in Stricken des Todes, / getroffen von den Schrecken seiner Macht, / versunken in Elend und Angst.4 Da rief ich den Namen Jahwes an: / „Ach, Jahwe, rette mein Leben!“5 Jahwe ist gnädig und gerecht, / ja voller Erbarmen ist unser Gott.6 Jahwe beschützt den Unerfahrenen. / Ich war schwach, doch er rettete mich.7 Beruhige dich, meine Seele, / denn Jahwe hat dir Gutes getan.8 Ja, du hast mein Leben vom Tod gerettet, / meine Augen von Tränen / und meinen Fuß vom Sturz.9 Ich darf am Leben bleiben / und fortleben in der Nähe Jahwes.10 Ich habe ihm immer vertraut, / obwohl ich sagte:[1] „Ich bin am Boden zerstört!“ (2Co 4:13)11 Voller Bestürzung rief ich aus: / „Diese Menschen sind allesamt Lügner!“12 Wie kann ich Jahwe vergelten, / was er mir Gutes tat?13 Den Becher der Rettung will ich erheben / und anrufen den Namen Jahwes.14 Meine Versprechen löse ich vor Jahwe ein, / vor seinem ganzen Volk will ich es tun.15 Kostbar für Jahwe sind Menschen, die ihn lieben. / Dem Tod gibt er sie nicht so einfach hin.16 Ach, Jahwe, ich bin doch dein Knecht, / ich diene dir, wie schon meine Mutter es tat! / Meine Fesseln hast du gelöst.17 Opfer des Lobes will ich dir bringen, / anrufen den Namen Jahwes.18 Meine Versprechen löse ich vor Jahwe ein, / vor seinem ganzen Volk will ich es tun,19 in den Vorhöfen des Hauses Jahwes, / Jerusalem, mitten in dir. / Halleluja!

Psalm 116

La Bible du Semeur

from Biblica
1 Oui, j’aime l’Eternel ╵car il m’entend lorsque je le supplie:2 il m’a prêté l’oreille; je l’invoquerai donc ╵tous les jours de ma vie.3 Les cordes de la mort ╵s’enroulaient tout autour de moi, les terreurs du séjour des morts ╵m’avaient déjà saisi, et j’étais accablé ╵de tristesse et d’angoisse.4 Alors j’ai prié l’Eternel: De grâce, ô Eternel, ╵viens me sauver la vie!5 L’Eternel nous fait grâce ╵et il est juste. Notre Dieu est compatissant.6 L’Eternel garde les gens simples. Quand j’étais démuni, ╵il m’a sauvé.7 Retrouve donc le calme, ╵mon âme, car l’Eternel t’a fait du bien.8 Oui, tu m’as fait échapper à la mort, tu as séché mes pleurs, tu m’as préservé de la chute:9 ainsi je marcherai encore ╵sous le regard de l’Eternel au pays des vivants.10 Oui, j’ai gardé confiance ╵même quand je disais[1]: « Je suis trop malheureux! » (2Co 4:13)11 Dans mon accablement, ╵j’en venais à me dire: « Ah, tout homme est menteur! »12 Que puis-je rendre à l’Eternel pour tous ses bienfaits envers moi?13 J’élèverai ╵la coupe du salut[2], et j’invoquerai l’Eternel, (Le 7:11; Ps 22:27; Ps 22:30)14 et, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel.15 Elle est précieuse ╵aux yeux de l’Eternel la vie de ceux qui lui sont attachés[3]. (Ps 72:14)16 De grâce, ô Eternel, ╵ne suis-je pas ton serviteur? Je suis ton serviteur, ╵le fils de ta servante; et tu as détaché mes chaînes.17 Je t’offrirai un sacrifice, ╵pour marquer ma reconnaissance, et j’invoquerai l’Eternel.18 Oui, devant tout son peuple, j’accomplirai les vœux ╵que j’ai faits envers l’Eternel,19 sur les parvis du temple ╵de l’Eternel, au milieu de Jérusalem! Louez l’Eternel!