Psalm 129

Einheitsübersetzung 2016

von Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rut 2,4)

Psalm 129

New International Reader’s Version

von Biblica
1 Here is what Israel should say. ‘My enemies have treated me badly ever since I was a young nation.2 My enemies have treated me badly ever since I was a young nation. But they haven’t won the battle.3 They have made deep wounds in my back. It looks like a field a farmer has ploughed.4 The LORD does what is right. Sinners had tied me up with ropes. But the LORD has set me free.’5 May all those who hate Zion be driven back in shame.6 May they be like grass that grows on the roof of a house. It dries up before it can grow.7 There isn’t enough of it to fill a person’s hand. There isn’t enough to tie up and carry away.8 May no one who passes by say to those who hate Zion, ‘May the blessing of the LORD be on you. We bless you in the name of the LORD.’