Psalm 129

Einheitsübersetzung 2016

von Katholisches Bibelwerk
1 Ein Wallfahrtslied. Sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, - so soll Israel sagen -,[1]2 sie haben mich oft bedrängt von Jugend an, doch sie haben mich nicht bezwungen.3 Auf meinem Rücken haben Pflüger gepflügt, ihre langen Furchen gezogen.4 Der HERR ist gerecht, er hat den Strick der Frevler zerhauen.5 Es sollen zuschanden werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen.6 Sie sollen werden wie Gras auf den Dächern, das verdorrt ist, noch bevor man es ausreißt.7 Kein Schnitter füllt damit seine Hand, kein Ährensammler den Bausch seines Gewandes.8 Die an ihnen vorübergehen, werden nicht sagen: / Der Segen des HERRN sei mit euch. Wir segnen euch im Namen des HERRN. (Rut 2,4)

Psalm 129

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[1]. Depuis ma jeunesse[2], ╵on m’a souvent combattu. Qu’Israël le dise: (Ps 120,1; Hes 23,3; Hos 11,1)2 « Depuis ma jeunesse ╵on m’a souvent combattu, mais on n’a pas pu ╵l’emporter sur moi. »3 On a labouré mon dos, on y a tracé ╵de très longs sillons.4 L’Eternel est juste et il a brisé les liens ╵imposés par les méchants.5 Qu’ils soient dans la honte ╵et qu’ils battent en retraite, tous ceux qui ont de la haine ╵pour Sion.6 Qu’ils soient comme l’herbe ╵poussant sur les toits et qui se dessèche ╵avant qu’on l’arrache[3], (Jes 37,27)7 dont le moissonneur ╵n’emplit pas sa main, dont celui qui lie les gerbes ╵n’emplit pas son sac.8 Et que les passants ╵ne leur disent pas: « Que l’Eternel vous bénisse! Nous vous bénissons ╵de la part de l’Eternel. »