Song of Solomon 8

English Standard Version

from Crossway
1 Oh that you were like a brother to me who nursed at my mother’s breasts! If I found you outside, I would kiss you, and none would despise me.2 I would lead you and bring you into the house of my mother— she who used to teach me. I would give you spiced wine to drink, the juice of my pomegranate. (Pr 9:2; Pr 9:5; So 3:4)3 His left hand is under my head, and his right hand embraces me! (So 2:6)4 I adjure you, O daughters of Jerusalem, that you not stir up or awaken love until it pleases. (So 1:5; So 2:7)5 Who is that coming up from the wilderness, leaning on her beloved? Under the apple tree I awakened you. There your mother was in labor with you; there she who bore you was in labor. (So 3:6)6 Set me as a seal upon your heart, as a seal upon your arm, for love is strong as death, jealousy[1] is fierce as the grave.[2] Its flashes are flashes of fire, the very flame of the Lord. (Ex 34:14; De 4:24; Job 1:16; Isa 49:16; Jer 22:24; Hag 2:23; Ro 8:35)7 Many waters cannot quench love, neither can floods drown it. If a man offered for love all the wealth of his house, he[3] would be utterly despised. (Pr 6:35)8 Others: We have a little sister, and she has no breasts. What shall we do for our sister on the day when she is spoken for? (Eze 16:7)9 If she is a wall, we will build on her a battlement of silver, but if she is a door, we will enclose her with boards of cedar. (1Ki 6:15)10 She: I was a wall, and my breasts were like towers; then I was in his eyes as one who finds[4] peace. (So 4:5; So 4:12; So 7:3)11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver. (Ec 2:4; So 1:6; Isa 7:23; Mt 21:33)12 My vineyard, my very own, is before me; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred. (Pr 27:18)13 He: O you who dwell in the gardens, with companions listening for your voice; let me hear it. (So 1:7; So 2:14; So 5:1)14 She: Make haste, my beloved, and be like a gazelle or a young stag on the mountains of spices. (So 2:9; So 4:6; Re 22:17; Re 22:20)

Song of Solomon 8

Lutherbibel 2017

from Deutsche Bibelgesellschaft
1 O dass du mein Bruder wärest, der an meiner Mutter Brüste gesogen! Fände ich dich draußen, so wollte ich dich küssen und niemand dürfte mich schelten!2 Ich wollte dich führen und in meiner Mutter Haus bringen, in die Kammer derer, die mich gebar. Da wollte ich dich tränken mit gewürztem Wein und mit dem Most meiner Granatäpfel.3 Seine Linke liegt unter meinem Haupt, und seine Rechte herzt mich. –4 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, dass ihr die Liebe nicht aufweckt und nicht stört, bis es ihr selbst gefällt.5 Wer ist sie, die heraufsteigt aus der Wüste, an ihren Freund gelehnt? Unter dem Apfelbaum weckte ich dich, wo deine Mutter dich empfing, wo in Wehen kam, die dich gebar.6 Lege mich wie ein Siegel auf dein Herz, wie ein Siegel auf deinen Arm. Denn Liebe ist stark wie der Tod und Leidenschaft unwiderstehlich wie das Totenreich. Ihre Glut ist feurig und eine gewaltige Flamme[1].7 Viele Wasser können die Liebe nicht auslöschen noch die Ströme sie ertränken. Wenn einer alles Gut in seinem Hause um die Liebe geben wollte, würde man ihn verspotten.8 Unsre Schwester ist klein und hat keine Brüste. Was sollen wir mit unsrer Schwester tun, wenn man um sie werben wird?9 Ist sie eine Mauer, so wollen wir ein silbernes Bollwerk darauf bauen. Ist sie eine Tür, so wollen wir sie sichern mit Zedernbohlen.10 Ich bin eine Mauer, und meine Brüste sind wie Türme. Da bin ich geworden in seinen Augen wie eine, die Frieden findet.11 Salomo hatte einen Weinberg zu Baal-Hamon, den gab er den Wächtern. Für seine Frucht zahlt ein jeder tausend Silberstücke.12 Mein eigener Weinberg liegt vor mir. Die tausend lasse ich dir, Salomo, und zweihundert den Wächtern seiner Früchte.13 Die du wohnst in den Gärten, lass mich deine Stimme hören; die Gefährten lauschen dir.14 Flieh, mein Freund! Sei wie eine Gazelle oder wie ein junger Hirsch auf den Balsambergen!

Song of Solomon 8

Segond 21

from Société Biblique de Genève
1 Si seulement tu étais comme mon frère, si seulement tu avais été allaité par ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais et l'on ne me mépriserait même pas.2 Je te conduirais, je t'amènerais chez ma mère, tu m'instruirais et je te ferais boire du vin parfumé, du jus de mes grenades.3 Que sa main gauche soutienne ma tête et que de sa main droite il m'enlace! Le jeune homme4 Je vous en supplie, filles de Jérusalem, ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour avant qu'elle ne le veuille! Les filles de Jérusalem5 Qui est celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? La jeune femme Je t'ai réveillé sous le pommier. C'est là que ta mère est tombée enceinte de toi, c'est là qu'elle est tombée enceinte et t'a donné le jour.6 Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur, comme une empreinte sur ton bras, car l'amour est aussi fort que la mort, la passion est aussi inflexible que le séjour des morts. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de l'Eternel.7 Les grandes eaux ne pourront pas éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger. Même si un homme offrait tous les biens de sa maison contre l'amour, il ne s'attirerait que le mépris. Les frères de la jeune femme8 Nous avons une petite sœur qui n'a pas encore de poitrine. Que ferons-nous de notre sœur, le jour où on la réclamera?9 Si elle est un rempart, nous construirons sur elle des créneaux en argent; si elle est une porte, nous la fermerons avec une planche de cèdre. La jeune femme10 Je suis un rempart et mes seins sont comme des tours. A ses yeux, j'ai été pareille à celle qui trouve la paix.11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon. Il a confié la vigne à des gardiens: chacun apportait 1000 pièces d'argent pour récolter son fruit.12 Ma vigne à moi, je la garde. A toi, Salomon, les 1000 pièces, et 200 à ceux qui gardent son fruit! Le jeune homme13 Habitante des jardins, des compagnons prêtent attention à ta voix. Fais-la-moi entendre! La jeune femme14 Prends la fuite, mon bien-aimé! Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf sur les montagnes aux aromates!