Job 6

English Standard Version

from Crossway
1 Then Job answered and said:2 “Oh that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!3 For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash. (Pr 27:3)4 For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me. (Ps 38:2)5 Does the wild donkey bray when he has grass, or the ox low over his fodder?6 Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the juice of the mallow?[1]7 My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.[2]8 “Oh that I might have my request, and that God would fulfill my hope,9 that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! (Nu 11:15; 1Ki 19:4)10 This would be my comfort; I would even exult[3] in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One. (Le 19:2; Isa 30:14; Isa 57:15; Ho 11:9)11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?13 Have I any help in me, when resource is driven from me?14 “He who withholds[4] kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty. (Pr 11:24; Pr 17:17)15 My brothers are treacherous as a torrent-bed, as torrential streams that pass away, (1Sa 14:33; Ps 38:11; Ps 41:9; Jer 15:18)16 which are dark with ice, and where the snow hides itself.17 When they melt, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.18 The caravans turn aside from their course; they go up into the waste and perish. (Ge 1:2; Jer 4:23)19 The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope. (Ge 25:15; 1Ki 10:1; 1Ch 1:30; Isa 21:14; Jer 25:23)20 They are ashamed because they were confident; they come there and are disappointed. (Isa 1:29; Jer 14:3)21 For you have now become nothing; you see my calamity and are afraid.22 Have I said, ‘Make me a gift’? Or, ‘From your wealth offer a bribe for me’?23 Or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? Or, ‘Redeem me from the hand of the ruthless’? (Job 15:20; Job 27:13)24 “Teach me, and I will be silent; make me understand how I have gone astray.25 How forceful are upright words! But what does reproof from you reprove?26 Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind? (Job 7:7; Isa 41:29)27 You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend. (Joe 3:3; Na 3:10)28 “But now, be pleased to look at me, for I will not lie to your face.29 Please turn; let no injustice be done. Turn now; my vindication is at stake. (Job 17:10)30 Is there any injustice on my tongue? Cannot my palate discern the cause of calamity?

Job 6

Lutherbibel 2017

from Deutsche Bibelgesellschaft
1 Hiob antwortete und sprach:2 Wenn man doch meinen Kummer wägen und mein Leiden zugleich auf die Waage legen wollte!3 Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum sind meine Worte noch unbedacht.4 Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir; mein Geist muss ihr Gift trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. (Ps 38:3)5 Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt der Stier, wenn er sein Futter hat?6 Isst man denn Fades, ohne es zu salzen, oder hat Eiweiß Wohlgeschmack?7 Meine Kehle sträubt sich, es aufzunehmen; es ist, als wäre mein Brot unrein.8 Könnte meine Bitte doch geschehen und Gott mir geben, was ich hoffe!9 Dass mich doch Gott erschlagen wollte und seine Hand ausstreckte und mir den Lebensfaden abschnitte!10 So hätte ich noch diesen Trost und wollte fröhlich springen – ob auch der Schmerz mich quält ohne Erbarmen –, dass ich nicht verleugnet habe die Worte des Heiligen.11 Was ist meine Kraft, dass ich ausharren könnte; und welches Ende wartet auf mich, dass ich geduldig sein sollte?12 Ist doch meine Kraft nicht aus Stein und mein Fleisch nicht aus Erz.13 Hab ich denn keine Hilfe mehr, und gibt es keinen Rat mehr für mich?14 Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der gibt die Furcht vor dem Allmächtigen auf.15 Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie das Bett der Bäche, die versickern, (Ps 38:12)16 die erst trübe sind vom Eis, darin der Schnee sich birgt,17 doch zur Zeit, wenn die Hitze kommt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte:18 Karawanen gehen ihren Weg dahin, sie gehen hin ins Nichts und verschwinden.19 Die Karawanen von Tema blickten aus auf sie, die Karawanen von Saba hofften auf sie; (Job 1:15)20 aber sie wurden zuschanden über ihrer Hoffnung und waren betrogen, als sie dahin kamen.21 So seid ihr jetzt für mich geworden; weil ihr Schrecknisse seht, fürchtet ihr euch.22 Hab ich denn gesagt: Schenkt mir etwas und bezahlt für mich von eurem Vermögen23 und errettet mich aus der Hand des Feindes und kauft mich los von der Hand der Gewalttätigen?24 Belehrt mich, so will ich schweigen, und worin ich geirrt habe, darin unterweist mich!25 Wie könnten redliche Worte betrüben? Aber euer Tadel, was tadelt er?26 Gedenkt ihr, Worte zu rügen? Aber die Rede eines Verzweifelnden verhallt im Wind.27 Ihr freilich könntet wohl über eine Waise das Los werfen und euren Nächsten verschachern.28 Nun aber hebt doch an und seht auf mich, ob ich euch ins Angesicht lüge.29 Kehrt doch um, damit nicht Unrecht geschehe! Kehrt um! Noch habe ich recht darin!30 Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

Job 6

Segond 21

from Société Biblique de Genève
1 Job prit la parole et dit:2 «Si seulement il était possible de peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance!3 Ils seraient plus lourds que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.4 Oui, les flèches du Tout-Puissant m'ont transpercé et mon esprit en suce le venin; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.5 »L'âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l'herbe? Le bœuf se met-il à mugir quand il est près de son fourrage?6 Mange-t-on ce qui est fade, sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d'un œuf?7 Ce que je voudrais ne pas toucher, c'est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!8 Si seulement mon vœu pouvait se réaliser! Si seulement Dieu pouvait m'accorder ce que j'attends!9 »Que Dieu consente donc à m'écraser, qu'il libère sa main et m'achève!10 Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m'accable: c'est que jamais je n'ai négligé les paroles du Saint.11 »Aurai-je encore la force d'espérer? Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre?12 Ma force serait-elle aussi résistante que la pierre? Mon corps serait-il en bronze?13 N'est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources, que le succès a été chassé loin de moi?14 »Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s'il abandonne la crainte du Tout-Puissant.15 Mes frères m'ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d'eau qui disparaissent.16 La fonte des glaces assombrit leur eau, la neige s'y dissimule.17 Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler; sous l'effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.18 Les caravanes quittent leur chemin, s'enfoncent dans le désert et disparaissent.19 Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Séba sont pleins d'espoir,20 mais ils se retrouvent tout honteux d'avoir eu confiance, ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.21 »De fait, maintenant, vous n'êtes pas vraiment présents pour moi. Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés!22 Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,23 de me délivrer d'un adversaire ou de me libérer d'hommes violents?24 »Enseignez-moi et je me tairai. Faites-moi comprendre quelle est mon erreur!25 Quelle force auraient des paroles à propos! Mais que prouvent vos critiques?26 Voulez-vous donc corriger ce que j'ai dit, vous débarrasser des discours d'un désespéré?27 Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin, de faire du commerce sur le dos de votre ami.28 »Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi! Vous mentirais-je en face?29 Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes! Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal?