Psalm 58

English Standard Version

from Crossway
1 To the choirmaster: according to Do Not Destroy. A Miktam[1] of David. Do you indeed decree what is right, you gods?[2] Do you judge the children of man uprightly? (Ps 16:1; Ps 57:1)2 No, in your hearts you devise wrongs; your hands deal out violence on earth. (Ps 94:20)3 The wicked are estranged from the womb; they go astray from birth, speaking lies. (Ps 51:5; Isa 48:8)4 They have venom like the venom of a serpent, like the deaf adder that stops its ear, (De 32:33; Ps 140:3)5 so that it does not hear the voice of charmers or of the cunning enchanter. (Jer 8:17)6 O God, break the teeth in their mouths; tear out the fangs of the young lions, O Lord! (Job 4:10; Job 29:17; Ps 3:7)7 Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted. (Jos 7:5; Ps 64:3; Ps 112:10)8 Let them be like the snail that dissolves into slime, like the stillborn child who never sees the sun. (Job 3:16; Ps 58:7)9 Sooner than your pots can feel the heat of thorns, whether green or ablaze, may he sweep them away![3] (Job 27:21; Ps 118:12; Pr 10:25; Ec 7:6)10 The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will bathe his feet in the blood of the wicked. (De 32:43; Job 22:19; Ps 68:23)11 Mankind will say, “Surely there is a reward for the righteous; surely there is a God who judges on earth.” (Ge 18:25; Job 19:29; Ps 67:4; Ps 94:2; Ec 12:14; Isa 3:10)

Psalm 58

Lutherbibel 2017

from Deutsche Bibelgesellschaft
1 Ein güldenes Kleinod Davids, vorzusingen, nach der Weise »Vertilge nicht«.2 Sprecht ihr in Wahrheit Recht, ihr Mächtigen? Richtet ihr in Gerechtigkeit die Menschenkinder? (Ps 82:2)3 Nein, mutwillig tut ihr Unrecht im Lande, und eure Hände treiben Frevel.4 Die Frevler sind abtrünnig vom Mutterschoß an, die Lügner gehen irre von Mutterleib an.5 Sie sind voller Gift wie eine giftige Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verschließt,6 dass sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der gut beschwören kann.7 Gott, zerbrich ihnen die Zähne im Maul, zerschlage, HERR, das Gebiss der jungen Löwen!8 Sie werden vergehen wie Wasser, das verrinnt. Zielen sie mit ihren Pfeilen, so werden sie ihnen zerbrechen.9 Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet, wie eine Fehlgeburt sehen sie die Sonne nicht.10 Ehe eure Töpfe das Dornfeuer spüren, reißt alles der brennende Zorn hinweg.11 Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Vergeltung sieht, und wird seine Füße baden in des Frevlers Blut;12 und die Leute werden sagen: / Ja, der Gerechte empfängt seine Frucht, ja, Gott ist noch Richter auf Erden.

Psalm 58

La Biblia Textual

from Sociedad Bíblica Iberoamericana
1 Magistrados: ¿Pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos del hombre?2 Antes, cometéis crímenes a conciencia en la tierra, Y vuestras manos sopesan violencia.3 Los malvados se extravían desde la matriz, Desde el vientre se pervierten los que hablan mentira.4 Llevan veneno como veneno de serpiente, De víbora sorda que cierra el oído,5 Para no oír la voz de los que encantan, Del más experto en encantamientos.6 ¡Oh ’Elohim, rompe sus dientes en su boca! ¡Oh YHVH, quiebra los colmillos de los leones!7 ¡Escúrranse como aguas que se pierden! Al disparar sus saetas, ¡queden éstas despuntadas!8 Sean como el caracol, que se deslíe al arrastrarse; Como aborto, que no llega a ver el sol.9 Antes que vuestras ollas sientan el fuego de los espinos, Así vivos, así airados, los barrerá el torbellino.10 El justo se alegrará cuando vea la venganza, Y lave sus pies en la sangre del impío.11 Entonces dirá el hombre: ¡En verdad hay galardón para el justo! ¡En verdad hay un Dios que juzga en la tierra!

Psalm 58

La Bible du Semeur

from Biblica
1 Au maître de chant. Sur la mélodie de « Ne détruis pas! ». Cantique[1] composé par David.2 Vraiment, est-ce en vous taisant ╵que vous rendez la justice[2]? Jugez-vous les hommes ╵en toute droiture? (Ps 82:1; Ps 82:6)3 Non, vous commettez ╵sciemment l’injustice! Vous propagez sur la terre ╵la violence de vos mains.4 Dès le ventre maternel, ╵les méchants s’écartent du chemin, depuis leur naissance, ╵les menteurs s’égarent.5 Ils sont venimeux ╵comme des serpents, ils se bouchent les oreilles ╵comme la vipère sourde6 qui n’écoute pas ╵la voix des charmeurs et de l’enchanteur ╵expert dans son art.7 O Dieu, brise-leur les dents ╵dans la bouche: Eternel, arrache ╵les crocs de ces lions!8 Que ces gens-là disparaissent ╵comme les eaux qui s’écoulent! Rends leurs flèches sans effet ╵quand ils tirent de leur arc[3].9 Qu’ils périssent comme la limace ╵qui fond tout en se mouvant! Comme les enfants mort-nés, ╵qu’ils ne voient pas le soleil!10 Et avant que leurs épines[4] ╵ne deviennent des buissons, qu’elles soient vertes ou sèches, ╵qu’un tourbillon les emporte[5]!11 Pour le juste, quelle joie ╵de voir les méchants punis. Dans leur sang, ╵il se lavera les pieds.12 Et les hommes pourront dire: « Oui, ceux qui sont justes ╵trouvent une récompense. Il y a un Dieu ╵qui exerce la justice ╵sur la terre. »