Psalm 88

English Standard Version

from Crossway
1 O LORD, God of my salvation, I cry out day and night before you.[1] (Ps 22:2; Ps 24:5; Lu 18:7)2 Let my prayer come before you; incline your ear to my cry! (Ps 31:2)3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. (Ps 16:10; Ps 107:18)4 I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength, (Ps 28:1)5 like one set loose among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom you remember no more, for they are cut off from your hand. (Ps 31:12; Isa 53:8)6 You have put me in the depths of the pit, in the regions dark and deep. (Ps 63:9; Ps 69:15; Ps 88:12; Ps 143:3; La 3:6)7 Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. Selah (Ps 32:4; Ps 42:7)8 You have caused my companions to shun me; you have made me a horror[2] to them. I am shut in so that I cannot escape; (Job 19:13; Job 30:10; Ps 88:18; Ps 142:4; Jer 32:2)9 my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O LORD; I spread out my hands to you. (Job 11:13; Ps 6:7)10 Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? Selah (Ps 6:5)11 Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?12 Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness? (Job 10:21; Ps 88:6; Ps 89:5; Ec 9:5)13 But I, O LORD, cry to you; in the morning my prayer comes before you. (Ps 5:3; Ps 30:2)14 O LORD, why do you cast my soul away? Why do you hide your face from me? (Job 13:24; Ps 44:9)15 Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.[3]16 Your wrath has swept over me; your dreadful assaults destroy me. (Job 6:4; Job 9:34)17 They surround me like a flood all day long; they close in on me together. (Ps 18:4; Ps 22:16; Ps 86:3; Ps 118:10)18 You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.[4] (Job 19:13; Job 19:14)

Psalm 88

Louis Segond 1910

1 Cantique. Psaume des fils de Koré. Au chef des chantres. Pour chanter sur la flûte. Cantique d'Héman, l'Ézrachite.2 Éternel, Dieu de mon salut! Je crie jour et nuit devant toi.3 Que ma prière parvienne en ta présence! Prête l'oreille à mes supplications!4 Car mon âme est rassasiée de maux, Et ma vie s'approche du séjour des morts.5 Je suis mis au rang de ceux qui descendent dans la fosse, Je suis comme un homme qui n'a plus de force.6 Je suis étendu parmi les morts, Semblable à ceux qui sont tués et couchés dans le sépulcre, A ceux dont tu n'as plus le souvenir, Et qui sont séparés de ta main.7 Tu m'as jeté dans une fosse profonde, Dans les ténèbres, dans les abîmes.8 Ta fureur s'appesantit sur moi, Et tu m'accables de tous tes flots. Pause.9 Tu as éloigné de moi mes amis, Tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; Je suis enfermé et je ne puis sortir.10 Mes yeux se consument dans la souffrance; Je t'invoque tous les jours, ô Éternel! J'étends vers toi les mains.11 Est-ce pour les morts que tu fais des miracles? Les morts se lèvent-ils pour te louer? Pause.12 Parle-t-on de ta bonté dans le sépulcre, De ta fidélité dans l'abîme?13 Tes prodiges sont-ils connus dans les ténèbres, Et ta justice dans la terre de l'oubli?14 O Éternel! j'implore ton secours, Et le matin ma prière s'élève à toi.15 Pourquoi, Éternel, repousses-tu mon âme? Pourquoi me caches-tu ta face?16 Je suis malheureux et moribond dès ma jeunesse, Je suis chargé de tes terreurs, je suis troublé.17 Tes fureurs passent sur moi, Tes terreurs m'anéantissent;18 Elles m'environnent tout le jour comme des eaux, Elles m'enveloppent toutes à la fois.19 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; Mes intimes ont disparu.