Philippians 4

English Standard Version

from Crossway
1 Therefore, my brothers,[1] whom I love and long for, my joy and crown, stand firm thus in the Lord, my beloved. (Pr 16:31; Pr 17:6; 2Co 1:14; Php 1:4; Php 1:8; Php 1:27; Php 2:16)2 I entreat Euodia and I entreat Syntyche to agree in the Lord. (Php 2:2)3 Yes, I ask you also, true companion,[2] help these women, who have labored[3] side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. (Lu 10:20)4 Rejoice in the Lord always; again I will say, rejoice. (Php 3:1)5 Let your reasonableness[4] be known to everyone. The Lord is at hand; (Jas 5:8)6 do not be anxious about anything, but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God. (Pr 16:3; Mt 6:25; Ro 1:8)7 And the peace of God, which surpasses all understanding, will guard your hearts and your minds in Christ Jesus. (Isa 26:3; Eph 3:19; Col 3:15)8 Finally, brothers, whatever is true, whatever is honorable, whatever is just, whatever is pure, whatever is lovely, whatever is commendable, if there is any excellence, if there is anything worthy of praise, think about these things.9 What you have learned[5] and received and heard and seen in me—practice these things, and the God of peace will be with you. (Ro 15:33; Php 3:17; 1Th 4:1)10 I rejoiced in the Lord greatly that now at length you have revived your concern for me. You were indeed concerned for me, but you had no opportunity. (2Co 11:9)11 Not that I am speaking of being in need, for I have learned, in whatever situation I am, to be content. (2Co 9:8; 1Ti 6:6; 1Ti 6:8; Heb 13:5)12 I know how to be brought low, and I know how to abound. In any and every circumstance, I have learned the secret of facing plenty and hunger, abundance and need. (1Co 4:11; 2Co 11:9; 2Co 11:27)13 I can do all things through him who strengthens me. (2Co 12:9)14 Yet it was kind of you to share[6] my trouble. (Php 1:7; Re 1:9)15 And you Philippians yourselves know that in the beginning of the gospel, when I left Macedonia, no church entered into partnership with me in giving and receiving, except you only. (2Co 11:8; 2Co 11:9; Php 1:5)16 Even in Thessalonica you sent me help for my needs once and again.17 Not that I seek the gift, but I seek the fruit that increases to your credit.[7] (Ro 1:13; 2Co 9:5; Tit 3:14)18 I have received full payment, and more. I am well supplied, having received from Epaphroditus the gifts you sent, a fragrant offering, a sacrifice acceptable and pleasing to God. (Ge 8:21; Php 2:25; Heb 13:16)19 And my God will supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. (Ps 23:1; Ro 2:4; 2Co 9:8)20 To our God and Father be glory forever and ever. Amen. (Ro 11:36; Ga 1:4; Ga 1:5; 1Th 1:3; 1Th 3:11; 1Th 3:13)21 Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you. (Ga 1:2)22 All the saints greet you, especially those of Caesar’s household. (2Co 13:13)23 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. (Ro 16:20)

Philippians 4

Louis Segond 1910

1 C'est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!2 J'exhorte Évodie et j'exhorte Syntyche à être d'un même sentiment dans le Seigneur.3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l'Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d'oeuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos coeurs et vos pensées en Jésus Christ.8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l'approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l'objet de vos pensées.9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.10 J'ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l'expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l'occasion vous manquait.11 Ce n'est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j'ai appris à être content de l'état où je me trouve.12 Je sais vivre dans l'humiliation, et je sais vivre dans l'abondance. En tout et partout j'ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l'abondance et à être dans la disette.13 Je puis tout par celui qui me fortifie.14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l'Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n'entra en compte avec moi pour ce qu'elle donnait et recevait;16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m'envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.17 Ce n'est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.18 J'ai tout reçu, et je suis dans l'abondance; j'ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus Christ.20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!21 Saluez tous les saints en Jésus Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.23 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit!