1Ein Wallfahrtslied. Rechne, HERR, dem David alle seine Mühsal an[1]! (Ps 25,18)2Der dem HERRN schwor, ein Gelübde tat dem Mächtigen Jakobs: (1Mo 49,24)3»Ich will[2] das Zelt meines Hauses nicht betreten, ich will[3] das Lager meines Bettes nicht besteigen,4ich will[4] meinen Augen keinen Schlaf gestatten, keinen Schlummer meinen Augenlidern,5bis ich eine Stätte finde für den HERRN, Wohnungen für den Starken Jakobs!« (2Sam 7,1; 1Kön 8,17; 1Chr 28,2; Apg 7,46)6Siehe, wir hören von ihr[5] in Efrata, wir fanden sie in dem Gebiete Jaars[6]. (1Sam 7,1; 2Sam 6,3)7Lasst uns einziehen in seine Wohnungen, niederfallen vor dem Schemel seiner Füße! (Ps 99,5; Kla 2,1)8Erhebe dich, HERR, zu deiner Ruhe, du und die Lade deiner Stärke!9Deine Priester sollen sich bekleiden mit Gerechtigkeit, und deine Getreuen sollen jubeln! (2Chr 6,41; Hi 29,14; Offb 19,8)10Wegen Davids, deines Knechtes, weise nicht ab das Angesicht deines Gesalbten! (2Chr 6,42; Ps 84,10; Ps 144,10)11Der HERR hat David einen Treueid[7] geschworen, er wird nicht davon abweichen: »Von der Frucht deines Leibes will ich auf deinen Thron setzen. (4Mo 23,19; 2Sam 7,12; Ps 89,4; Ps 89,5; Lk 1,32; Joh 7,42; Apg 2,30; Apg 13,23)12Wenn deine Söhne meinen Bund und meine Zeugnisse bewahren, die ich sie lehren werde, so sollen auch ihre Söhne für immer auf deinem Thron sitzen.« (1Kön 8,25; 2Chr 7,18; Jer 33,17)13Denn der HERR hat Zion erwählt, hat ihn begehrt zu seiner Wohnstätte: (Ps 9,12)14»Dies ist meine Ruhestatt für immer, hier will ich wohnen, denn ich habe ihn[8] begehrt.15Seine Speise will ich reichlich segnen, seine Armen mit Brot sättigen.16Seine Priester will ich bekleiden mit Heil[9], seine Getreuen sollen laut jubeln. (2Chr 6,41; Jes 61,10)17Dort will ich das Horn Davids wachsen lassen[10], habe ich ein Licht zugerichtet meinem Gesalbten. (1Sam 2,10; 1Kön 15,4; 2Chr 21,7; Ps 89,25; Lk 1,69)18Seine Feinde will ich bekleiden mit Schande, aber auf ihm wird seine Krone glänzen[11].« (Ps 35,26)
Psalm 132
King James Version
1A Song of degrees. LORD, remember David, and all his afflictions:2How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob;3Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed;4I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids,5Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob.6Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood.7We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool.8Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength.9Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy.10For thy servant David' sake turn not away the face of thine anointed.11The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne.12If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore.13For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation.14This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.15I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread.16I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy.17There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed.18His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish.
1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[1]. O Eternel, ╵souviens-toi de David et de toutes ses peines; (Ps 120,1)2car il fit ce serment ╵à l’Eternel, il adressa ce vœu ╵au Puissant de Jacob:3« Non, je n’entrerai pas ╵dans la tente où j’habite, je ne m’étendrai pas ╵sur mon lit de repos,4je ne veux pas donner ╵de sommeil à mes yeux ni d’assoupissement à mes paupières,5avant d’avoir trouvé ╵un lieu pour l’Eternel, une demeure pour le Puissant de Jacob. »6Or nous en avons entendu parler ╵à Ephrata, et nous l’avons trouvé ╵dans la campagne de Yaar[2]. (1Sam 7,1; 2Sam 6,1)7Allons donc jusqu’à sa demeure! Allons nous prosterner ╵devant son marchepied!8Lève-toi, Eternel, ╵et viens au lieu de repos qui t’est destiné! Oh! viens avec le coffre de l’alliance[3] ╵d’où rayonne ta force! (2Mo 25,10; 2Chr 6,41)9Que tes prêtres se parent de justice, que ceux qui te sont attachés ╵poussent des cris de joie.10Pour l’amour de David ╵qui fut ton serviteur, ne repousse pas l’homme ╵qui de ta part ╵a reçu l’onction d’huile sainte.11L’Eternel a fait à David ╵un serment sûr, il ne reviendra pas ╵sur ce qu’il a promis: « Je mettrai sur ton trône un fils issu de toi.12Et si tes descendants ╵respectent mon alliance, et ses clauses dont je les instruirai, leurs propres fils aussi siégeront sur ton trône ╵à perpétuité[4]. » (2Sam 7,12; 1Chr 17,11; Ps 89,4)13En effet, l’Eternel ╵a fait choix de Sion, oui, il l’a désirée ╵pour résidence:14« C’est mon lieu de repos ╵où je résiderai toujours; c’est ici que je siégerai, ╵dans Sion que j’ai désirée.15Oui, je la bénirai ╵en la comblant de biens, et je rassasierai de pain ses pauvres.16Je parerai ses prêtres de salut, et ceux qui lui sont attachés ╵exulteront de joie.17Là, j’accroîtrai ╵de David la puissance, et tel un flambeau qui reste allumé, ╵j’établirai son successeur, ╵oint d’huile sainte de ma part[5]. (1Kön 11,36)18Mais je parerai de honte ses ennemis alors que, sur son front, ╵brillera sa couronne. »