1Ein Wallfahrtslied. Glücklich ein jeder, der den HERRN fürchtet, der wandelt auf seinen Wegen! (Ps 119,1)2Denn essen wirst du die Arbeit deiner Hände. Heil dir! Gut steht es um dich[1]. (5Mo 28,8; Ps 1,3; Jes 3,10)3Deine Frau gleicht einem fruchtbaren Weinstock im Innern deines Hauses, deine Söhne den Ölbaumsprossen, rings um deinen Tisch. (Ps 127,3; Ps 144,12)4Siehe, so wird gesegnet sein der Mann, der den HERRN fürchtet. (5Mo 28,2)5Es segne dich der HERR von Zion aus. Schaue das Wohl Jerusalems alle Tage deines Lebens, (Ps 20,3; Jes 33,20)6und sieh deiner Kinder Kinder! – Friede über Israel! // (1Mo 50,23; Hi 42,16; Ps 125,5)
Psalm 128
King James Version
1A Song of degrees. Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways.2For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be , and it shall be well with thee.3Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table.4Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD.5The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life.6Yea, thou shalt see thy children' children, and peace upon Israel.
1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[1]. Heureux es-tu, ╵toi qui crains l’Eternel et qui suis les chemins ╵qu’il a tracés! (Ps 120,1)2Tu tireras profit ╵du travail de tes mains, tout ira bien pour toi ╵et tu seras heureux.3Dans ton foyer, ta femme sera comme une vigne ╵chargée de nombreux fruits et, autour de ta table, tes fils seront tels des plants d’olivier.4C’est ainsi que sera béni un homme qui craint l’Eternel.5Oui, l’Eternel te bénira ╵depuis le mont Sion, et tu contempleras ╵le bonheur de Jérusalem tous les jours de ta vie,6tu verras les enfants ╵de tes enfants! Que la paix soit sur Israël!