Psalm 120

Elberfelder Bibel

1 Ein Wallfahrtslied[1]. Zum HERRN rief ich in meiner Not, und er erhörte mich. (Ps 50,15; Ps 121,1; Jon 2,3)2 HERR, rette meine Seele vor der Lügenlippe, vor falscher Zunge. (Ps 52,6; Mi 6,12)3 Was wird er dir geben? Was dir hinzufügen, du falsche Zunge?4 Scharfe Pfeile eines Starken samt glühenden Ginsterkohlen[2]. (Jer 9,7)5 Weh mir, dass ich Gast war in Meschech, dass ich wohnte bei den Zelten Kedars!6 Lange hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen.7 Ich will nur Frieden[3]. Aber wenn ich rede, so sind sie für Krieg. (Röm 3,17)

Psalm 120

King James Version

1 A Song of degrees. In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace.7 I am for peace: but when I speak, they are for war.

Psalm 120

La Bible du Semeur

1 Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[1]. Dans ma détresse, ╵j’ai fait appel ╵à l’Eternel, et il m’a répondu.2 O Eternel, ╵délivre-moi ╵des lèvres fausses, des langues mensongères!3 Que te donnera l’Eternel? Comment récompensera-t-il ╵ta langue mensongère?4 Il t’enverra ╵une volée de flèches ╵bien aiguisées avec des braises de genêts[2].5 Malheur à moi! ╵Car je vis à Méshek[3], en étranger, ou parmi les nomades de Qédar.6 Bien trop longtemps ╵j’ai habité parmi des gens ╵qui détestent la paix.7 Je veux la paix, ╵mais quand j’en parle, eux, ils sont pour la guerre.