1Ein Wallfahrtslied[1]. Zum HERRN rief ich in meiner Not, und er erhörte mich. (Ps 50,15; Ps 121,1; Jon 2,3)2HERR, rette meine Seele vor der Lügenlippe, vor falscher Zunge. (Ps 52,6; Mi 6,12)3Was wird er dir geben? Was dir hinzufügen, du falsche Zunge?4Scharfe Pfeile eines Starken samt glühenden Ginsterkohlen[2]. (Jer 9,7)5Weh mir, dass ich Gast war in Meschech, dass ich wohnte bei den Zelten Kedars!6Lange hat meine Seele bei denen gewohnt, die den Frieden hassen.7Ich will nur Frieden[3]. Aber wenn ich rede, so sind sie für Krieg. (Röm 3,17)
Psalm 120
King James Version
1A Song of degrees. In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.2Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.3What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?4Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.5Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!6My soul hath long dwelt with him that hateth peace.7I am for peace: but when I speak, they are for war.
Psalm 120
La Bible du Semeur
Délivre-moi !
1Cantique pour la route vers la demeure de l’Eternel[1]. Dans ma détresse, ╵j’ai fait appel ╵à l’Eternel, et il m’a répondu.2O Eternel, ╵délivre-moi ╵des lèvres fausses, des langues mensongères!3Que te donnera l’Eternel? Comment récompensera-t-il ╵ta langue mensongère?4Il t’enverra ╵une volée de flèches ╵bien aiguisées avec des braises de genêts[2].5Malheur à moi! ╵Car je vis à Méshek[3], en étranger, ou parmi les nomades de Qédar.6Bien trop longtemps ╵j’ai habité parmi des gens ╵qui détestent la paix.7Je veux la paix, ╵mais quand j’en parle, eux, ils sont pour la guerre.