Psalm 100

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Ein Psalm. Zum Dankopfer. Jauchzt dem HERRN, alle Welt! (Ps 66,1)2 Dient dem HERRN mit Freuden! Kommt vor sein Angesicht mit Jubel! (5Mo 28,47)3 Erkennt, dass der HERR Gott ist! Er hat uns gemacht und nicht wir selbst – sein Volk und die Herde seiner Weide. (5Mo 4,39; Ps 74,1; Ps 95,6; Eph 2,10)4 Zieht ein in seine Tore mit Dank, in seine Vorhöfe mit Lobgesang! Preist ihn, dankt seinem Namen! (Ps 95,2; Ps 96,8; Ps 99,3; Ps 122,4)5 Denn gut ist der HERR. Seine Gnade ist ewig und seine Treue von Generation zu Generation. (2Chr 5,13; Esr 3,11; Ps 106,1; Ps 107,1; Ps 118,1; Ps 119,90; Ps 136,1; Ps 138,8; Jer 33,11; Mt 19,17)

Psalm 100

King James Version

1 A Psalm of praise. Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands.2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing.3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture.4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name.5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

Psalm 100

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Psaume pour remercier Dieu. Acclame l’Eternel, ô terre tout entière!2 Servez l’Eternel avec joie! Entrez en sa présence ╵avec des chants joyeux!3 Sachez que c’est l’Eternel qui est Dieu! C’est lui qui nous a faits, ╵nous lui appartenons[1], et nous sommes son peuple, ╵le troupeau qu’il fait paître.4 Avancez par ses portes ╵avec reconnaissance! Entrez dans ses parvis ╵en chantant ses louanges! Rendez-lui votre hommage ╵bénissez-le.5 Car l’Eternel est bon, ╵car son amour dure à toujours et sa fidélité ╵s’étendra d’âge en âge[2]. (1Chr 16,34; 2Chr 5,13; 2Chr 7,3; Esr 3,11; Ps 106,1; Ps 107,1; Ps 118,1; Ps 118,29; Ps 136,1; Jer 33,11)