Jesaja 3

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Denn siehe, der Herr, der HERR der Heerscharen, nimmt von Jerusalem und von Juda Stütze und Stab hinweg, jede Stütze des Brotes und jede Stütze des Wassers: (3Mo 26,26; 2Kön 25,3)2 Held und Kriegsmann, Richter und Prophet und Wahrsager und Ältesten; (1Chr 9,1)3 den Obersten von fünfzig ⟨Mann⟩ und den Angesehenen und den Ratgeber und den geschickten Zauberer[1] und den Beschwörungskünstler.4 Dann mache ich junge Männer zu ihren Obersten, und Mutwillige sollen über sie herrschen. (Pred 10,16)5 Da wird sich das Volk ⟨bedrängen⟩, Mann gegen Mann und jeder gegen seinen Nächsten. Sie werden frech auftreten, der Junge gegen den Alten und der Verachtete gegen den Geehrten. (Jes 9,18; Jes 19,2; Mi 7,2; Sach 11,6)6 Dann wird jemand seinen Bruder im Haus seines Vaters packen ⟨und sagen⟩: Du hast ⟨noch⟩ einen Mantel, Anführer sollst du uns sein! Und dieser Trümmerhaufen sei unter deiner Hand!7 Doch der wird an jenem Tag ⟨seine Stimme⟩ erheben: Ich will kein Wundarzt sein, und in meinem Haus ist kein Brot und kein Mantel. Macht mich nicht zum Anführer des Volkes! –8 Denn Jerusalem ist gestürzt und Juda gefallen, weil ihre Zunge und ihre Taten gegen den HERRN sind, um den Augen seiner Herrlichkeit zu trotzen. (Jer 23,36; Kla 5,16; Mal 3,13)9 Dass sie die Person[2] ansehen, zeugt gegen sie. Und von ihrer Sünde sprechen sie offen wie Sodom, sie verschweigen sie nicht. Wehe ihrer Seele! Denn sich selbst tun sie Böses an. (1Mo 18,20; Jer 2,19; Hos 5,5)10 Sagt vom Gerechten, dass ⟨es ihm⟩ gut ⟨gehen wird⟩[3], denn die Frucht ihrer Taten werden sie genießen. (Ps 58,12; Ps 128,2; Jer 22,15)11 Wehe dem Gottlosen! ⟨Es wird ihm⟩ schlecht ⟨gehen⟩, denn das Tun seiner Hände wird ihm vergolten. (4Mo 32,23; Ri 9,57; 2Sam 3,39; 1Kön 21,21; Hi 10,15; Spr 26,27; Jes 13,11)12 ⟨Ach,⟩ mein Volk, seine Antreiber[4] sind Mutwillige, und Frauen[5] beherrschen es. Mein Volk, deine Führer sind Verführer, und den Weg, den du gehen sollst[6], verwirren sie. (Jes 9,15; Mi 3,5)13 Der HERR steht da zum Rechtsstreit, und er tritt auf, um die Völker[7] zu richten. (Jes 1,18; Mi 6,1)14 Der HERR wird ins Gericht gehen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Obersten: Ihr, ihr habt den Weinberg abgeweidet, das dem Elenden Geraubte ist in euren Häusern. (3Mo 25,17; Jer 5,27; Jer 12,10; Mi 2,1)15 Was ⟨fällt⟩ euch ⟨ein⟩? Mein Volk zertretet ihr, und das Gesicht der Elenden zermalmt ihr!, spricht der Herr, der HERR der Heerscharen[8]. (Am 2,7; Mi 3,3)16 Und der HERR sprach: Weil die Töchter Zions hochmütig sind und mit hochgerecktem Hals dahergehen und verführerische Blicke werfen[9], ⟨weil sie⟩ trippelnd einherstolzieren und mit ihren Fußspangen klirren: (Spr 21,4)17 Deshalb wird der Herr den Scheitel der Töchter Zions grindig machen, und der HERR wird ihre Stirn[10] entblößen. (Jes 47,3)18 An jenem Tag wird der Herr wegnehmen den Schmuck der Fußspangen und Stirnbänder[11] und Halbmonde; (Ri 8,21)19 die Ohrgehänge und Armketten und Schleier; (2Mo 32,2)20 die Kopfbunde und Schrittkettchen und Gürtel und Riechfläschchen[12] und Amulette;21 die Fingerringe und Nasenringe; (1Mo 24,47; Hes 16,12)22 die Prachtkleider und Mäntel und Umschlagtücher und Beutel; (1Petr 3,3)23 die Handspiegel und Hemden und Turbane und Überwürfe[13]. (2Mo 38,8)24 Und es wird geschehen, statt des Wohlgeruchs[14] wird Moder sein und statt des Gürtels ein Strick, statt des Lockenwerks eine Glatze und statt des Prunkgewandes ein umgürteter Sack, ein Brandmal statt Schönheit. (Jes 15,2; Jer 6,26)25 Deine Männer werden durchs Schwert fallen und deine Helden im Krieg. (2Chr 28,6)26 Da werden ihre[15] Tore klagen und trauern, und vereinsamt sitzt sie am Boden. (Jes 32,14; Kla 1,4; Kla 2,10)

Jesaja 3

King James Version

1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient,3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the cunning artificer, and the eloquent orator.4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them.5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable.6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying , Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people.8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory.9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves.10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him : for they shall eat the fruit of their doings.11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him : for the reward of his hands shall be given him.12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths.13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people.14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses.15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts.16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet:17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts.18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet , and their cauls, and their round tires like the moon,19 The chains, and the bracelets, and the mufflers,20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings,21 The rings, and nose jewels,22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins,23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails.24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty.25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war.26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground.

Jesaja 3

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Voici que l’Eternel, le Seigneur des armées célestes, va vous priver, Jérusalem, ╵et toi, royaume de Juda, de tout ce qui vous sert d’appui: il vous enlèvera ╵toutes vos réserves de pain et toutes vos réserves d’eau,2 les hommes forts et les guerriers, les juges, les prophètes, les devins et les dirigeants,3 les capitaines, et les dignitaires, les conseillers, les artisans habiles, les spécialistes de magie,4 et je vous donnerai ╵des enfants comme chefs et des gamins ╵qui régneront sur vous.5 On se maltraitera l’un l’autre, compagnon contre compagnon, ╵au sein du peuple, les jeunes gens se dresseront ╵contre les gens âgés, les gens de rien ╵contre les dignitaires.6 Un homme empoignera son frère dans sa famille et lui dira: « Toi qui as un habit, ╵tu seras notre chef, prends cette maison chancelante ╵sous ton autorité! »7 Mais alors l’autre s’écriera: « Je ne suis pas un médecin, je n’ai dans ma maison ╵ni pain ni vêtement. Ne faites pas de moi ╵un chef du peuple! »8 Jérusalem chancelle, et Juda est tombé, parce qu’ils se révoltent ╵contre la gloire ╵de l’Eternel par leurs paroles ╵et leurs actions ╵à son égard.9 L’aspect de leur visage ╵a témoigné contre eux. Ils publient leurs péchés ╵comme le fit Sodome, ils ne s’en cachent pas. Malheur à eux! Car ils préparent ╵le malheur pour eux-mêmes.10 Proclamez donc au juste ╵qu’il aura du bonheur, car il profitera ╵du fruit de ses actions.11 Mais, malheur au méchant, cela tournera mal pour lui: il lui sera rendu ╵selon ce qu’il a fait.12 Mon peuple est opprimé ╵par de jeunes enfants, des femmes le dominent. Tous ceux qui te dirigent, ╵ô toi, mon peuple, ╵ne font que t’égarer. Ils embrouillent la route ╵que tu dois emprunter.13 L’Eternel s’est levé, ╵il intente un procès, il se tient là, ╵prêt à juger son peuple[1].14 Il traduit en justice les responsables de son peuple ╵avec ses dirigeants: Vous avez dévasté la vigne. Vous avez entassé ╵dans vos maisons ╵ce que vous avez pris aux pauvres.15 Pourquoi donc ╵écrasez-vous mon peuple et foulez-vous aux pieds ╵la dignité du pauvre? c’est l’Eternel qui le demande, ╵le Seigneur des armées célestes.16 L’Eternel dit encore: ╵Les filles de Sion ╵se sont enorgueillies, regardez-les qui marchent ╵en redressant la tête, le regard provocant; elles s’avancent ╵à petits pas, en faisant résonner ╵les anneaux de leurs pieds.17 L’Eternel rendra chauve ╵le sommet de la tête ╵des filles de Sion et le mettra à nu.18 En ce jour-là, le Seigneur les dépouillera de leurs parures: les anneaux des chevilles, les bijoux luxueux, en formes de soleil et de croissant[2],19 les pendentifs, les bracelets, les voiles,20 les turbans, les chaînettes, les ceintures tressées, les flacons de parfum, les amulettes,21 les bagues, les anneaux du nez,22 les toilettes de fête et les amples tuniques, les manteaux, les sacoches,23 les miroirs, les fines mousselines, les bandeaux et les châles.24 Il adviendra, ╵qu’au lieu de leurs parfums, ╵ce sera la mauvaise odeur ╵émanant de la pourriture; au lieu de leurs ceintures, ╵ce sera une corde; au lieu de leurs cheveux ╵artistement tressés, ╵ce sera une tête chauve; au lieu de linge fin, ╵un habit de toile de sac; au lieu de la beauté, ╵une marque infamante[3].25 Tes soldats tomberont ╵sous les coups de l’épée et tes vaillants guerriers ╵mourront dans la bataille.26 Les portes de Sion, ╵ce jour-là, gémiront ╵et seront dans le deuil. La ville dévastée ╵restera assise par terre.