Ankündigung des endgültigen Gerichts mit seinen Schrecken
1Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:2Und du, Menschensohn⟨, sage⟩: So spricht der Herr, HERR, zum Land Israel: Ein Ende kommt, ⟨es kommt⟩ das Ende über die vier Ecken des Landes[1]. (Kla 4,18; Hes 21,7; Am 8,2; Offb 7,1)3Jetzt ⟨kommt⟩ das Ende über dich, und ich lasse meinen Zorn gegen dich los und richte dich nach deinen Wegen; und alle deine Gräuel bringe ich über dich. (Hes 7,27; Hes 9,10; Hes 11,21; Hes 16,43; Hes 16,59; Hes 18,30; Hes 22,31; Hes 24,14; Hos 12,3)4Ich werde deinetwegen nicht betrübt sein[2] und werde kein Mitleid haben; sondern deine Wege will ich über dich bringen, und deine Gräuel sollen sich in deiner Mitte auswirken. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin. (Jer 13,14; Hes 5,11; Hes 33,29)5So spricht der Herr, HERR: Unheil über Unheil, siehe, es kommt! (Spr 13,21; Jer 19,3)6Ein Ende kommt; es kommt das Ende, es erwacht gegen dich; siehe, es kommt! (Kla 4,18; Am 8,2; Offb 7,1)7Es kommt die Wende über dich[3], Bewohner des Landes. Es kommt die Zeit, nahe ist der Tag: Bestürzung und nicht Jauchzen auf den Bergen[4]! (Jes 16,10; Hes 12,23; Hes 30,3; Joe 1,15; Zef 1,14)8Jetzt werde ich bald meinen Grimm über dich ausgießen und vollende meinen Zorn an dir und richte dich nach deinen Wegen; und alle deine Gräuel bringe ich über dich. (Hes 7,27; Hes 9,10; Hes 11,21; Hes 16,43; Hes 16,59; Hes 18,30; Hes 20,8; Hes 22,31; Hes 24,14; Hos 12,3)9Und ich werde ⟨deinetwegen⟩ nicht betrübt sein[5] und werde kein Mitleid haben. Nach deinen Wegen werde ich es über dich bringen, und deine Gräuel sollen sich in deiner Mitte auswirken. Und ihr werdet erkennen, dass ich, der HERR, einer bin, der schlägt. (Jer 13,14; Jer 36,31; Hes 5,11; Hes 22,22; Mi 6,9)10Siehe, der Tag! Siehe, er kommt! Die Wende kommt hervor. Es blüht die Rute[6], es sprosst der Übermut; (Hes 12,23; Hes 30,3; Joe 1,15)11die Gewalttat erhebt sich zur Rute[7] der Gottlosigkeit. Nichts von ihnen ⟨wird bleiben⟩, nichts von ihrem Prunk und nichts von ihrem Lärmen und nichts Herrliches an ihnen. (Jer 7,34)12Die Zeit kommt, der Tag trifft ein. Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer sei nicht traurig! Denn Zornglut ⟨kommt⟩ über seinen[8] ganzen Prunk. (Jes 24,1; Jer 7,20; Hes 12,23; Hes 30,3; Joe 1,15)13Denn der Verkäufer wird nicht zum Verkauften[9] zurückkehren, auch wenn er noch am Leben ist[10]; denn die Zornglut[11] gegen all ihren Prunk wird sich nicht wenden. Und wegen seiner Schuld wird niemand sein Leben festhalten können[12]. (3Mo 25,13; Hes 12,25)14Man stößt ins Horn und macht alles bereit, aber niemand zieht in den Kampf; denn meine Zornglut ⟨kommt⟩ über seinen[13] ganzen Prunk. (Jes 24,1; Jer 7,20)15Das Schwert ist draußen und die Pest und der Hunger drinnen. Wer auf dem Feld ist, wird durchs Schwert sterben; und wer in der Stadt ist, den werden Hunger und Pest fressen. (5Mo 32,25; Kla 1,20; Kla 4,9; Hes 5,12)16Und wenn Entkommene von ihnen entkommen,[14] dann werden sie auf den Bergen sein wie Tauben der Täler; sie alle stöhnen[15], jeder wegen seiner Schuld. (Jes 59,11; Jer 3,21; Sach 12,14)17Alle Hände werden erschlaffen, und alle Knie werden von Wasser triefen. (Jer 6,24; Hes 21,12)18Und sie werden sich Sacktuch umgürten, und Schauder wird sie bedecken; auf allen Gesichtern wird Beschämung sein und auf all ihren Häuptern Kahlheit. (Jes 15,2; Jer 6,25)19Ihr Silber werden sie auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird als Unflat[16] gelten; ihr Silber und ihr Gold wird sie nicht retten können am Tag des Grimms des HERRN. Ihre Gier[17] werden sie ⟨damit⟩ nicht sättigen und ihren Bauch ⟨davon⟩ nicht füllen. Denn es ist ein Anstoß zu ihrer Schuld geworden. (Hes 14,3; Zef 1,18)20Und die Zierde seines Schmuckes[18], zum Hochmut hat man sie gebraucht, und ihre Gräuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus verfertigt; darum habe ich es ihnen zum Unflat gemacht. (Ri 8,24; Jes 30,22; Hes 16,16)21Und ich gebe es in die Hand der Fremden zur Plünderung hin und den Gottlosen der Erde zur Beute, dass sie es entweihen.22Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, dass sie mein Kleinod[19] entweihen; und Räuber werden in es eindringen und es entweihen. (Hes 24,21)23Verfertige die Kette! Denn[20] das Land ist voller Blutschuld und die Stadt voller Gewalttat. (Hes 8,16; Hes 9,9; Hes 12,19)24Und ich lasse die schlimmsten der Nationen kommen, dass sie ihre Häuser in Besitz nehmen. Und ich mache dem Hochmut ihrer Stärke[21] ein Ende, dass ihre Heiligtümer entweiht werden. (Ps 74,7; Jer 6,12; Jer 17,4; Kla 5,2; Hes 21,36; Hes 33,28; Zef 1,13)25Schrecken kommt; und sie suchen Frieden, doch da ist keiner. (Jer 8,15)26Unheil über Unheil kommt, und Nachricht über Nachricht trifft ein. Und man sucht vom Propheten Visionen; aber Weisung[22] geht dem Priester verloren und Rat den Ältesten. (Kla 2,9; Mi 3,6)27Der König wird trauern, und der Fürst wird sich in Entsetzen kleiden, und die Hände des Volkes des Landes werden zittern. Nach ihren Wegen will ich mit ihnen handeln, und mit ihren ⟨eigenen⟩ Rechtsbestimmungen will ich sie richten, und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin. (Hes 7,3; Hes 14,23)
Hesekiel 7
King James Version
1Moreover the word of the LORD came unto me, saying,2Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.3Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.4And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.5Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.6An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.7The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.8Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.9And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.10Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.11Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain , nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.12The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.13For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.14They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.15The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.16But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.17All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.18They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.19They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.20As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.21And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.22My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place : for the robbers shall enter into it, and defile it.23Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.24Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.25Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.26Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.27The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.
1L’Eternel m’adressa la parole et me dit:2O toi, fils d’homme, ╵voici ce que déclare ╵le Seigneur, l’Eternel, au pays d’Israël: ╵La fin est arrivée! Aux quatre extrémités ╵du pays, c’est la fin!3Oui, maintenant, ╵c’en est fini de toi, car je vais déchaîner ╵contre toi ma colère et je vais te juger ╵pour ta conduite: je te ferai payer ╵toutes tes abominations.4Je n’aurai pas pour toi ╵un regard de pitié, je serai sans merci, je te rétribuerai ╵pour ta conduite, et, de tes abominations, ╵tu resteras coupable; et vous reconnaîtrez ╵que je suis l’Eternel.5Voici ce que vous dit ╵le Seigneur, l’Eternel: Un malheur, oui un malheur sans pareil va survenir!6La fin arrive. ╵C’est vrai, elle arrive la fin, c’en est fini de toi, la voilà qui arrive.7La ruine vient pour toi, ╵habitant du pays! Oui, le moment arrive, le jour est proche[1]. Voici: sur les montagnes, ╵c’est la consternation ╵au lieu des cris de joie. (Jes 2,12; Hes 13,5; Hes 22,21; Joe 1,15; Joe 2,1; Joe 4,14; Am 5,18; Ob 1,15; Zef 1,7)8Maintenant, sans tarder, ╵moi, je vais déverser ╵ma colère sur toi, et j’irai jusqu’au bout ╵de tout mon courroux contre toi. Oui, je te jugerai ╵pour ta conduite, je te ferai payer ╵toutes tes abominations.9Je n’aurai pas pour toi ╵un regard de pitié, je serai sans merci, je te rétribuerai ╵pour ta conduite et, de tes abominations, ╵tu resteras coupable, et vous reconnaîtrez ╵que c’est moi, l’Eternel, ╵qui vous aurai frappés.
La ruine se prépare
10Voici le jour! ╵Elle arrive la ruine! Oui, elle se prépare, et le bâton qui va frapper fleurit, l’arrogance s’épanouit,11la violence se dresse pour servir de bâton ╵à la méchanceté. Il ne restera rien ╵ni de ce peuple, de ces multitudes bruyantes, ni de tout son tumulte[2], ni de sa gloire.12Le temps arrive, le jour approche: que celui qui achète ╵ne se réjouisse pas, et que celui qui vend ╵ne se désole pas, car la colère plane sur toute cette multitude,13parce que le vendeur ╵ne retrouvera pas ╵ce qu’il avait vendu, même s’il demeurait ╵au nombre des vivants. En effet, la révélation ╵concernant cette multitude ╵ne sera jamais révoquée: à cause de ses fautes, ╵aucun d’eux ne pourra ╵sauver sa vie.14On sonnera du cor, ╵et l’on se tiendra prêt, mais aucun n’ira au combat car ma colère plane ╵sur toute cette multitude.
Pas d’échappatoire
15Au dehors de la ville, ╵c’est l’épée qui sévit, au dedans, c’est la peste ╵et la famine. Celui qui est aux champs périra par l’épée, et celui qui est dans la ville, la peste et la famine ╵le feront succomber.16Si quelque rescapé ╵parvient à s’échapper, il s’enfuira vers les montagnes tout comme les colombes des vallées. Et ils gémiront tous[3], chacun pour son péché.17Leurs mains pendront sans force et leurs genoux flageoleront.18Ils porteront ╵des habits de toile de sac et la frayeur les saisira, la honte se lira ╵sur chacun des visages, toutes les têtes ╵seront rasées[4].19Ils jetteront ╵leur argent dans les rues, et considéreront ╵leur or comme souillé, car ni l’argent ni l’or ╵ne pourront les sauver au jour de la colère ╵de l’Eternel, ni apaiser leur faim; ils ne satisferont ╵aucun de leurs désirs, car c’est l’argent et l’or ╵qui les ont fait tomber dans le péché.20Ils ont mis leur orgueil ╵dans leurs parures magnifiques et ils s’en sont servis ╵pour fabriquer ╵des idoles abominables ╵et exécrables. C’est pourquoi tout cela ╵je le rendrai souillé pour eux:21je le livrerai à des étrangers ╵pour qu’ils le pillent, comme butin ╵aux méchants de la terre qui viendront souiller tout cela.22Je détournerai d’eux ma face et l’on profanera ╵le lieu que je chéris. Des brigands y pénétreront ╵et le profaneront.23Fabriquez-vous des chaînes, car les crimes font loi ╵dans ce pays, et la ville est remplie de violence.24J’amènerai ici ╵les pires des peuples païens afin qu’ils prennent possession ╵de leurs maisons. J’abattrai l’orgueil des puissants, leurs sanctuaires[5] seront profanés.25Voici: la ruine vient, ils chercheront la paix ╵sans pouvoir la trouver.26Désastre sur désastre ╵viendront les submerger, il y aura un afflux incessant ╵de mauvaises nouvelles. Ils solliciteront ╵en vain quelque révélation ╵de la part du prophète, la loi fera défaut au prêtre et les responsables du peuple ╵seront dépourvus de conseil.27Le roi prendra le deuil, et le prince sera vêtu ╵des habits des temps de malheur, le peuple du pays ╵aura les mains tremblantes. C’est d’après leur conduite ╵que je les traiterai et je les jugerai ╵selon leurs propres règles, et ils reconnaîtront ╵que je suis l’Eternel.