Hiob 3

Elberfelder Bibel

von SCM Verlag
1 Danach öffnete Hiob seinen Mund und verfluchte seinen Tag. (Jer 20,14)2 Und Hiob begann und sagte: (Hi 6,1; Hi 9,1; Hi 12,1; Hi 16,1; Hi 19,1; Hi 21,1; Hi 23,1; Hi 26,1; Hi 40,3; Hi 42,1)3 Vergehen[1] soll der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die sprach: Ein Junge[2] wurde empfangen!4 Dieser Tag sei Finsternis! Gott in der Höhe soll nicht nach ihm fragen, und kein Licht soll über ihm glänzen!5 Dunkel und Finsternis sollen ihn für sich fordern, Regenwolken sollen sich über ihm lagern, Verfinsterungen des Tages ihn erschrecken[3]! (Hi 10,21; Hi 28,3; Hi 34,22)6 Diese Nacht – Dunkelheit ergreife sie! Sie freue sich nicht unter den Tagen des Jahres[4], in die Zahl der Monate komme sie nicht!7 Siehe, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel soll in sie hineinkommen!8 Es sollen sie die verwünschen, die den Tag verfluchen, die fähig[5] sind, den Leviatan[6] zu reizen! (Hi 40,25)9 Verfinstert seien die Sterne ihrer Dämmerung; sie hoffe auf Licht, und da sei keines; und sie schaue nicht die Wimpern[7] der Morgenröte! (Hi 41,10)10 Denn sie hat die Pforte meines Mutterschoßes nicht verschlossen und Unheil nicht vor meinen Augen verborgen.11 Warum starb ich nicht von Mutterleib an[8], verschied ich nicht, als ich aus dem Schoß hervorkam? (Hi 10,18; Pred 6,3; Jer 15,10; Jer 20,17)12 Weshalb kamen Knie mir entgegen und wozu Brüste, dass ich sog?13 Denn dann läge ich ⟨jetzt⟩ da und wäre still. Ich schliefe – dann hätte ich Ruhe – (Hi 14,12)14 mit Königen und Ratgebern der Erde, die sich Trümmerstätten[9] erbauten, (Jes 14,18; Jes 22,16)15 oder mit Obersten, die Gold hatten, die ihre Häuser mit Silber füllten. (Ps 49,18)16 Oder wie eine verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, wie Kinder, die das Licht nie erblickt haben. (Hi 10,19; Ps 58,9; Pred 4,3)17 Dort lassen die Gottlosen ab vom Toben, und dort ruhen die, deren Kraft erschöpft ist. (Pred 9,6)18 Sorglos sind ⟨dort⟩ die Gefangenen allesamt, sie hören nicht mehr die Stimme des Treibers.19 Klein und Groß sind dort gleich[10], und der Knecht ist frei von seinem Herrn. (Hi 21,26)20 Warum gibt er dem Mühseligen Licht und Leben den Verbitterten[11]21 – ⟨denen⟩, die auf den Tod warten, und er ist nicht da, und die nach ihm graben mehr als nach verborgenen Schätzen, (Hi 6,8; Hi 7,15; Hi 11,20; Pred 4,2; Offb 9,6)22 die sich bis zum Jubel freuen würden, Wonne hätten, wenn sie das Grab fänden –, (Hi 6,8; Hi 7,15; Hi 11,20; Pred 4,2; Offb 9,6)23 dem Mann, dem sein Weg verborgen ist und den Gott von allen Seiten eingeschlossen hat? (Hi 13,27; Hi 19,8; Ps 88,9)24 Denn ⟨noch⟩ vor meinem Brot kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergießt sich mein Schreien. (1Sam 7,6)25 Denn ich fürchtete einen Schrecken, und er traf mich, und wovor mir bangte, das kam über mich.26 Ich hatte ⟨noch⟩ keine Ruhe und hatte ⟨noch⟩ keinen Frieden, und ich konnte ⟨noch⟩ nicht ausruhen – da kam ein Toben.

Hiob 3

Einheitsübersetzung 2016

von Katholisches Bibelwerk
1 Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. (Jer 20,14)2 Ijob ergriff das Wort und sprach:3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, / die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.4 Jener Tag werde Finsternis, / nie frage Gott von oben nach ihm, / nicht leuchte über ihm des Tages Licht.5 Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, / Gewölk über ihn sich lagern, / Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.[1]6 Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, / sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, / sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.[2]7 Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, / kein Jubel komme auf in ihr.8 Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, / die es verstehen, den Levíatan zu wecken.9 Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; / sie harre auf Licht, jedoch umsonst; / die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.10 Denn sie hat die Pforten / an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, / nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.11 Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, / kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich? (Hi 10,18; Ps 22,2; Ps 42,10)12 Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran trank?13 Still läge ich jetzt und könnte rasten, / entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,14 bei Königen, bei Ratsherren im Land, / die Grabkammern für sich erbauten, (Jes 14,9; Hes 32,18)15 oder bei Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber gefüllt.16 Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, / Kindern gleich, die das Licht nie geschaut. (Ps 58,9; Pred 6,3)17 Dort hören Frevler auf zu toben, / dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.18 Auch Gefangene sind frei von Sorgen, / hören nicht mehr die Stimme des Treibers.19 Klein und Groß ist dort beisammen, / der Sklave ist frei von seinem Herrn.20 Warum schenkt er dem Elenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind?21 Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, / sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze. (Sir 41,1)22 Sie würden sich freuen und jubeln, / sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.23 Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, / den Gott von allen Seiten einschließt? (Kla 3,2)24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / wie Wasser strömen meine Klagen hin. (Ps 42,4)25 Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, / wovor mir bangte, das kam über mich. (Spr 10,24)26 Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, / da kam neues Ungemach heran.

Hiob 3

Neues Leben. Die Bibel

von SCM Verlag
1 Schließlich begann Hiob zu sprechen und er verfluchte den Tag seiner Geburt.2 Er sagte:3 »Ausgelöscht soll der Tag meiner Geburt sein und auch die Nacht, in der man sagte: ›Ein Junge wurde empfangen.‹ (Jer 20,14)4 Dieser Tag werde finster sogar für Gott in der Höhe und kein Tageslicht soll auf ihn fallen.5 Ja, von Dunkelheit und tiefster Verzweiflung soll er beherrscht sein. Eine dunkle Wolke überschatte ihn, sein Licht werde verfinstert. So soll er zu einem Schrecken werden.6 Und diese besagte Nacht werde von Finsternis erfasst! Sie soll nicht mehr zu den Tagen des Jahres gerechnet werden und unter den Monaten soll sie nicht mehr erscheinen.7 Sie bringe kein Leben mehr hervor und bleibe ohne Freudenruf.8 Die Herren der Flüche, die wissen, wie man den Leviatan[1] weckt, sollen diese Nacht verfluchen. (Hi 40,25; Hi 41,2)9 Ihr Morgenstern soll nicht aufgehen; ihre Hoffnung auf Licht bleibe vergeblich: Niemals soll sie die Strahlen der Morgenröte erblicken. (Hi 41,10)10 Denn sie hat nicht verhindert, dass sich der Mutterschoß für mich öffnete und ich in dieses Leid hineingeboren wurde[2].11 Warum starb ich nicht bei meiner Geburt, gleich als ich aus dem Leib meiner Mutter kam? (Hi 10,18)12 Warum hat meine Mutter mich auf den Knien gewiegt?[3] Warum hat sie mich an ihren Brüsten genährt?13 Wenn ich bei meiner Geburt gestorben wäre, hätte ich jetzt Frieden: Ich würde schlafen und ruhen. (Hi 14,10; Hi 19,25)14 Ich würde ruhen mit den Königen der Welt und ihren Ministern, deren prächtig erbaute Grabkammern längst zerfallen sind.15 Ich würde ruhen mit Fürsten, deren Paläste von Gold und Silber erstrahlten.16 Warum wurde ich nicht begraben wie ein tot geborenes Kind, wie ein Säugling, der das Licht der Welt nicht erblickt?17 Denn im Tod haben die Machenschaften der Bösen ein Ende und die Ermatteten finden Ruhe.18 Selbst das Los der Gefangenen ist leicht, denn sie hören die Stimme des Wächters nicht mehr.19 Arme und Reiche sind dort alle gleich und der Sklave ist frei von seinem Herrn.20 Warum schenkt Gott den Ermüdeten Licht und lässt die Verbitterten leben?21 Sie sehnen sich nach dem Tod, doch er kommt nicht. Sie suchen den Tod eifriger als einen verborgenen Schatz (Offb 9,6)22 und sind glücklich, wenn sie den Weg ins Grab finden. Dann fällt eine Last von ihnen ab.23 Warum müssen die leben, die keine Zukunft haben und denen Gott jeden Weg versperrt? (Hi 19,6; Ps 88,9; Kla 3,7)24 Vor lauter Seufzen kann ich nichts mehr essen, meine Klagen strömen aus mir wie Wasser. (Hi 6,7; Hi 33,20; Ps 42,4)25 Was ich immer gefürchtet habe, ist eingetreten; wovor ich entsetzt zurückschrak, ist mir zugestoßen.26 Ich hatte noch keinen Frieden, keine Rast, keine Ruhe, da brach schon der nächste Sturm los.« (Hi 7,13)

Hiob 3

Menge Bibel

1 Endlich öffnete Hiob den Mund und verfluchte den Tag seiner Geburt,2 indem er ausrief:3 »Vernichtet sei der Tag, an dem ich geboren wurde, und die Nacht, die da verkündete: ›Ein Mann[1] ist empfangen worden!‹4 Jener Tag möge zu Finsternis werden! Nicht kümmere sich um ihn Gott in der Höhe, und kein Tageslicht möge über ihm erglänzen!5 Nein, Finsternis und Todesschatten mögen ihn als ihr Eigentum zurückfordern, Wolkendunkel sich über ihm lagern, Verdüsterung des Tageslichts ihn schreckensvoll machen!6 Jene Nacht – sie sei ein Raub des Dunkels! sie werde den Tagen des Jahres nicht beigesellt, in die Zahl der Monate nicht eingereiht!7 Nein, jene Nacht bleibe unfruchtbar, kein Jubelruf[2] sei ihr je beschieden!8 Verwünschen mögen sie die Tagbeschwörer, die es verstehen, den Leviathan[3] in Wut zu versetzen!9 Finster müssen die Sterne ihrer Dämmerung bleiben: sie warte auf Licht, doch es bleibe aus, und niemals erblicke sie die Wimpern des Morgenrots!10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterschoßes nicht verschlossen und das Unheil vor meinen Augen nicht verborgen.11 Warum bin ich nicht gleich vom Mutterleibe weg[4] gestorben, nicht dem Tode verfallen, als ich aus dem Mutterschoß hervorgekommen war?12 Weshalb haben sich mir Knie liebreich dargeboten und wozu Brüste, daß ich an ihnen trinken konnte?13 Denn ich würde jetzt im Grabesfrieden liegen, würde schlafen: da hätte ich Ruhe14 mit Königen und Volksberatern der Erde, die sich Grabpaläste erbaut haben,15 oder mit Fürsten, die reich an Gold waren und ihre Häuser mit Silber gefüllt hatten;16 oder, einer verscharrten Fehlgeburt gleich, wäre ich nicht ins Dasein getreten, den Kindlein gleich, die das Licht nicht erblickt haben.17 Dort haben die Frevler abgelassen vom Wüten, und dort ruhen die aus, deren Kraft erschöpft ist;18 dort leben die Gefangenen allesamt in Frieden, hören nicht mehr die Stimme eines Treibers[5].19 Niedrige und Hohe gelten dort gleich, und frei ist der Knecht[6] von seinem Herrn.20 Warum gibt er[7] dem Mühseligen das Licht, und das Leben denen, die verzweifelten Herzens sind?21 Die sich nach dem Tode sehnen, ohne daß er kommt, und die nach ihm eifriger graben als nach Schätzen?22 Die sich bis zum Jubel freuen, ja aufjauchzen würden, wenn sie das Grab fänden?23 (Warum gibt er’s nicht) dem Manne, dem sein Weg[8] in Nacht verborgen ist und dem Gott jeden Ausweg versperrt hat?24 Denn Seufzen ist für mich das tägliche Brot, und gleich dem Wasser ergießt sich meine laute Klage.25 Denn bebe ich vor etwas Furchtbarem, so trifft es bei mir ein, und wovor mir graut, das bricht über mich herein:26 ich darf nicht aufatmen noch rasten noch ruhen, so stellt sich schon wieder eine Qual ein.«

Hiob 3

Neue evangelistische Übersetzung

von Karl-Heinz Vanheiden
1 Dann erst begann Hiob zu sprechen und verfluchte den Tag seiner Geburt.2 Er sagte:3 „Es verschwinde der Tag, an dem ich geboren bin, / und die Nacht, die sagte: 'Ein Knabe kam zur Welt!'4 Finsternis sei dieser Tag! / Gott da oben frage nicht nach ihm, / nie scheine über ihm das Licht!5 Mögen Finsternis und Dunkel ihn besitzen, / dichte Wolken über ihm stehen! / Die Finsternis ersticke sein Licht!6 Diese Nacht – das Dunkel soll sie holen, / damit sie nicht im Jahreslauf erscheint! / Sie soll zu keinem Monat gehören!7 Unfruchtbar sei diese Nacht, / kein Jubel kehre bei ihr ein!8 Verwünschen sollen sie die Tageverflucher,[1] / die fähig sind, den Leviatan[2] zu reizen!9 Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung; / sie hoffe auf Licht, doch das bleibe aus, / sie sehe keinen Schimmer vom Morgenrot!10 Denn ‹diese Nacht›, sie hat mir nicht den Mutterschoß versperrt / und das Unglück meinen Augen erspart.“11 „Warum starb ich nicht bei der Geburt, / als ich aus dem Mutterschoß kam?12 Weshalb kamen mir Knie entgegen, / wozu Brüste, dass ich daran sog?13 Dann läge ich jetzt schon und ruhte aus, / dann schliefe ich und hätte Ruh14 mit Königen und Räten des Landes, / die sich verödete Grabmäler bauten;15 oder mit Fürsten, reich an Gold, / die ihre Häuser mit Silber füllten.16 Oder als verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht da, / wie ein Kind, das niemals das Licht sah.17 Dort endet das Wüten der Bösen, / dort ruhen die Erschöpften aus.18 Gefangene sind frei von Sorgen, / hören das Geschrei des Antreibers nicht.19 Die Kleinen sind dort wie die Großen, / und der Sklave ist frei von seinem Herrn.“20 „Warum gibt er dem Leidenden Licht / und Leben denen, die verbittert sind;21 die auf den Tod warten, doch der bleibt aus; / die nach ihm scharren mehr als nach Schätzen;22 die sich freuen würden, wären sie im Grab. / Sie würden jubeln und wären entzückt.23 Warum gibt er dem Mann Leben, / den Gott ringsum eingezäunt hat / und dessen Weg verborgen ist?24 Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, / und wie Wasser ergießt sich mein Stöhnen.25 Wovor mir angst war, das hat mich getroffen, / wovor mir graute, das kam über mich.26 Hatte ich nicht Frieden, nicht Ruhe, nicht Rast? / Und dann kam das Toben.“

Hiob 3

Schlachter 2000

von Genfer Bibelgesellschaft
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte den Tag seiner Geburt. (Hi 3,3; Hi 3,8; Hi 7,11; Hi 23,4; Hi 35,16; Ps 39,2; Ps 39,10; Jer 20,14; Lk 6,45)2 Und Hiob begann und sprach:3 O wäre doch der Tag ausgelöscht, da ich geboren wurde, und die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist gezeugt! (Hi 10,18; Jer 20,14; Mt 26,24)4 Wäre doch dieser Tag Finsternis geblieben; hätte doch Gott in der Höhe sich nicht um ihn gekümmert, und wäre doch niemals das Tageslicht über ihm aufgeleuchtet! (Joe 2,2; Joe 3,4; Am 5,18)5 Hätten doch Finsternis und Todesschatten ihn zurückgefordert, Gewölk sich auf ihm niedergelassen und diesen trüben Tag überfallen! (Hi 10,21; Hi 34,22; Jes 9,1; Mt 4,16)6 Und jene Nacht[1] — hätte doch das Dunkel sie hinweggerafft, hätte sie sich nur nicht gefreut unter den Tagen des Jahres, und wäre sie doch nicht in die Zahl der Monate eingereiht worden! (Jer 4,28)7 Ja, wäre doch jene Nacht unfruchtbar geblieben, hätte doch kein Jubel sie erreicht! (Eph 5,11; Jud 1,12)8 Hätten sie doch die verwünscht, die den Tag verfluchen können, die imstande sind, den Leviathan aufzuwecken! (Hi 40,25; Jes 27,1)9 Hätten sich doch die Sterne ihrer [Morgen]dämmerung verfinstert, hätte sie doch auf Licht gehofft, ohne dass es erschienen wäre; hätte sie doch die Strahlen der Morgenröte nicht geschaut! (Hi 30,26; Jer 8,15)10 Doch sie verschloss mir nicht die Pforte des Mutterleibes und verbarg nicht den Jammer vor meinen Augen. (Hi 10,1; Hi 10,18; Hi 23,2; Ps 139,13; Pred 11,10)11 Warum starb ich nicht gleich bei der Geburt, kam nicht um, sobald ich aus dem Mutterschoß hervorging? (Hi 3,20; Hi 10,18; Pred 6,3; Jer 15,10; Jer 20,18)12 Warum kamen mir Knie entgegen, und wozu Brüste, dass ich daran trank? (1Mo 49,25; Lk 11,27)13 Denn jetzt läge ich da und wäre still; ich wäre entschlafen und hätte nun Ruhe, (Jos 23,14; Hi 14,12; Hi 30,23; Hebr 9,27)14 [zusammen] mit Königen und Ratgebern der Erde, die sich längst verfallene Paläste erbauten, (Jes 14,18; Jes 22,16)15 oder mit Fürsten, reich an Gold, die in ihren Häusern Silber häuften. (Ps 49,7; Ps 49,17)16 Oder wäre ich doch niemals da gewesen, wie eine verscharrte Fehlgeburt, den Kindern gleich, die nie das Licht erblickten! (Ps 58,9)17 Dort hört das Toben der Gottlosen auf, dort finden die Erschöpften Ruhe; (Pred 9,10; Jes 57,2; Offb 14,13)18 [dort] sind alle Gefangenen in Frieden, sie hören die Stimme des Treibers nicht mehr; (Hi 39,7; Jes 14,3)19 Kleine und Große sind dort gleich, und der Knecht ist frei von seinem Herrn! (Hi 3,13)20 Warum lässt Er den Mühseligen das Licht sehen und gibt Leben den Verbitterten, (Hi 3,11; Hi 42,17)21 [denen], die auf den Tod harren, und er kommt nicht, die nach ihm graben, mehr als nach verborgenen Schätzen; (4Mo 11,15; Offb 9,6)22 die sich jubelnd freuen würden, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden, (Hi 6,8; Hi 7,15)23 dem Mann, dem sein Weg verborgen ist, den Gott ringsum eingeschlossen hat? (Hi 19,8; Ps 139,5; Jes 40,27; Kla 3,7)24 Denn statt zu essen, seufze ich, und mein Gestöhn ergießt sich wie Wasser. (Hi 10,1; Hi 30,31; Ps 80,6)25 Denn das Schreckliche, das ich befürchtet habe, ist über mich gekommen, und wovor mir graute, das hat mich getroffen. (Spr 1,27; Spr 10,24)26 Ich konnte nicht ruhen und nicht rasten, und kaum hatte ich mich erholt, so kam ein [neuer] Sturm über mich! (Hi 34,29; Phil 4,6)

Hiob 3

Zürcher Bibel

von Theologischer Verlag Zürich
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.2 Und Hiob begann und sprach:3 Getilgt sei der Tag, da ich geboren wurde, und die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen worden. (Jer 10,18; Jer 20,14)4 Jener Tag werde Finsternis, Gott in der Höhe soll nicht nach ihm fragen, und kein Lichtstrahl soll auf ihn fallen. (Hi 36,20)5 Finsternis und Dunkelheit sollen ihn einfordern, dichte Wolken sollen über ihm lagern, Tagverfinsterung soll ihn überfallen.6 Dunkelheit raffe jene Nacht dahin, zu den Tagen des Jahres geselle sie sich nicht, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monate.7 Unfruchtbar sei jene Nacht, kein Jubel kehre bei ihr ein.8 Verwünschen sollen sie, die den Tag verfluchen, die den Leviatan[1] aufstören können. (Hi 40,25; Ps 74,14; Jes 27,1)9 Finster seien die Sterne ihrer Dämmerung, sie hoffe auf Licht, doch es komme nicht, und die Strahlen der Morgenröte schaue sie nicht.10 Denn sie hat mir die Pforte des Mutterleibs nicht verschlossen und vor meinen Augen das Leid nicht verborgen.11 Warum durfte ich nicht umkommen im Mutterschoss, aus dem Mutterleib kommen und sterben? (Hi 10,18)12 Warum nahmen mich Knie entgegen, und wozu Brüste, dass ich trank?13 Ich läge jetzt schon und ruhte aus, ich schliefe und hätte Ruhe, (Hi 17,13; Pred 6,3)14 bei Königen und Ratsherren der Erde, die sich Gräber erbauten, die jetzt verfallen,15 oder bei Fürsten, die Gold besassen, mit Silber ihre Häuser füllten.16 Oder ich wäre dahin wie eine verscharrte Fehlgeburt, wie Kinder, die nie das Licht erblickten. (Ps 58,9; Pred 6,3)17 Dort lassen Frevler vom Wüten ab, und Erschöpfte finden dort Ruhe.18 Gefangene rasten miteinander, die Stimme des Treibers hören sie nicht. (Hi 39,7)19 Die Kleinen sind dort wie die Grossen, und frei ist der Sklave von seinem Herrn.20 Warum gibt er dem Leidenden Licht und Leben denen, die verbittert sind -,21 die sich sehnen nach dem Tod, doch er kommt nicht, und nach ihm suchen, mehr als nach Schätzen, (Offb 9,6)22 die sich freuen würden und jubelten, die frohlockten, wenn sie ein Grab fänden -23 dem Mann, dessen Weg verborgen ist, den Gott ringsum eingeschlossen hat? (Hi 1,10; Hi 19,8; Ps 88,9; Kla 3,7)24 Noch vor meinem Essen kommt mein Seufzen, und wie Wasser ergiesst sich mein Stöhnen.25 Wovor mir angst war, das hat mich getroffen, und wovor mir graute, das kam über mich.26 Ich habe weder Frieden gefunden noch Rast noch Ruhe, nur Unruhe hat sich eingestellt.

Hiob 3

English Standard Version

von Crossway
1 After this Job opened his mouth and cursed the day of his birth. (Hi 33,2; Ps 78,2)2 And Job said:3 “Let the day perish on which I was born, and the night that said, ‘A man is conceived.’ (Hi 10,18; Jer 20,14)4 Let that day be darkness! May God above not seek it, nor light shine upon it.5 Let gloom and deep darkness claim it. Let clouds dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. (Hi 10,21; Hi 12,22; Hi 24,17; Hi 28,3; Hi 34,22; Hi 38,17; Ps 23,4; Jes 9,2; Mt 4,16)6 That night—let thick darkness seize it! Let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.7 Behold, let that night be barren; let no joyful cry enter it.8 Let those curse it who curse the day, who are ready to rouse up Leviathan. (Hi 41,1)9 Let the stars of its dawn be dark; let it hope for light, but have none, nor see the eyelids of the morning, (Hi 41,18)10 because it did not shut the doors of my mother’s womb, nor hide trouble from my eyes.11 “Why did I not die at birth, come out from the womb and expire? (Hi 10,18)12 Why did the knees receive me? Or why the breasts, that I should nurse? (1Mo 30,3; 1Mo 50,23; Jes 66,12)13 For then I would have lain down and been quiet; I would have slept; then I would have been at rest,14 with kings and counselors of the earth who rebuilt ruins for themselves, (Jes 58,12)15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.16 Or why was I not as a hidden stillborn child, as infants who never see the light? (Ps 58,8; Pred 6,3; 1Kor 15,8)17 There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest. (Hi 17,16)18 There the prisoners are at ease together; they hear not the voice of the taskmaster. (2Mo 3,7)19 The small and the great are there, and the slave is free from his master.20 “Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul, (Spr 31,6)21 who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hidden treasures, (Spr 2,4; Offb 9,6)22 who rejoice exceedingly and are glad when they find the grave?23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in? (Hi 1,10; Hi 19,8; Jes 40,27)24 For my sighing comes instead of[1] my bread, and my groanings are poured out like water. (Ps 22,1; Ps 38,8; Ps 42,3; Ps 80,5; Ps 102,9)25 For the thing that I fear comes upon me, and what I dread befalls me. (Spr 10,24)26 I am not at ease, nor am I quiet; I have no rest, but trouble comes.”

Hiob 3

King James Version

1 After this opened Job his mouth, and cursed his day.2 And Job spake, and said,3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:10 Because it shut not up the doors of my mother' womb, nor hid sorrow from mine eyes.11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,14 With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.19 The small and great are there; and the servant is free from his master.20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.

Hiob 3

New International Version

von Biblica
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.2 He said:3 ‘May the day of my birth perish, and the night that said, “A boy is conceived!”4 That day – may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.5 May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.6 That night – may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.8 May those who curse days[1] curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.11 ‘Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest14 with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,15 with princes who had gold, who filled their houses with silver.16 Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver’s shout.19 The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.20 ‘Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?24 For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil.’

Hiob 3

Lutherbibel 2017

von Deutsche Bibelgesellschaft
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.2 Und Hiob sprach:3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Ein Knabe kam zur Welt! (Jer 20,14)4 Jener Tag sei Finsternis, und Gott droben frage nicht nach ihm! Kein Glanz soll über ihm scheinen!5 Finsternis und Dunkel sollen ihn überwältigen und düstere Wolken über ihm bleiben, und Verfinsterung am Tage mache ihn schrecklich!6 Jene Nacht – das Dunkel nehme sie hinweg, sie soll sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monde kommen!7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar und kein Jauchzen darin!8 Es sollen sie verfluchen, die einen Tag verfluchen können, und die da kundig sind, den Leviatan[1] zu wecken!9 Ihre Sterne sollen finster sein in ihrer Dämmerung. Die Nacht hoffe aufs Licht, doch es komme nicht, und sie sehe nicht die Wimpern der Morgenröte,10 weil sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!11 Warum bin ich nicht gestorben im Mutterschoß? Warum bin ich nicht umgekommen, als ich aus dem Mutterleib kam?12 Warum hat man mich auf den Schoß genommen?[2] Warum bin ich an den Brüsten gesäugt?13 Dann läge ich da und wäre still, dann schliefe ich und hätte Ruhe14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die sich Grüfte erbauten, (2Sam 18,18)15 oder mit den Fürsten, die Gold hatten und deren Häuser voll Silber waren;16 wie eine Fehlgeburt, die man verscharrt hat, hätte ich nie gelebt, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.17 Dort haben die Frevler aufgehört mit Toben; dort ruhen, die viel Mühe gehabt haben.18 Da haben die Gefangenen allesamt Frieden und hören nicht die Stimme des Treibers.19 Da sind Klein und Groß gleich und der Knecht ist frei von seinem Herrn.20 Warum gibt Gott das Licht dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen –21 die auf den Tod warten, und er kommt nicht, und nach ihm suchen mehr als nach Schätzen, (Offb 9,6)22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen –,23 dem Mann, dessen Weg verborgen ist, dem Gott den Pfad ringsum verdeckt hat? (Hi 19,8)24 Denn wenn ich essen soll, muss ich seufzen, und mein Schreien fährt heraus wie Wasser.25 Denn was ich gefürchtet habe, ist über mich gekommen, und wovor mir graute, hat mich getroffen.26 Ich hatte keinen Frieden, keine Rast, keine Ruhe, da kam schon wieder ein Ungemach!