Psalm 142

Das Buch

von SCM Verlag
1 Ein MASKIL von David. Verfasst, als er in der Höhle war. Ein Bittgebet.2 Laut rufe ich zum HERRN, laut flehe ich zum HERRN!3 Ich schütte meine Klage vor ihm aus, meine Not erzähle ich vor ihm.4 Auch wenn mein Mut mich verlässt, dann weißt du doch einen Weg für mich. Auf dem Weg, den ich gehen muss, haben sie mir eine Falle gestellt.5 Schau doch nach rechts, sieh hin! Da ist keiner, der sich um mich kümmert. Jegliche Zuflucht wurde mir genommen, niemand fragt, wie es mir geht.6 Ich schreie zu dir, HERR, ich sage: »Du bist meine Zuflucht, meine Heimat, solange ich hier lebe!«7 Achte doch auf mein Schreien, denn ich bin ganz schwach geworden! Rette mich vor denen, die mich verfolgen, denn sie sind mir zu stark!8 Befreie meine Seele aus dem Gefängnis, so will ich deinen Namen loben! Zu mir werden die kommen, die gerecht leben, weil du Gutes an mir getan hast.

Psalm 142

La Bible du Semeur

von Biblica
1 Méditation[1] de David. Prière qu’il prononça quand il était dans la caverne[2]. (1Sam 22,1; 1Sam 24,1; Ps 57,1)2 A pleine voix, ╵je crie vers l’Eternel. A pleine voix, ╵je supplie l’Eternel,3 et, devant lui, ╵je me répands en plaintes. En sa présence, ╵j’expose ma détresse.4 Quand mon esprit ╵est abattu, toi tu connais ╵par quel chemin je passe. Sur la route où je marche, ils m’ont tendu un piège.5 Regarde à droite[3] et vois: il n’y a plus personne ╵qui veuille me connaître! Je ne sais plus ╵où chercher un refuge et nul ne veut ╵s’inquiéter de ma vie. (Ps 16,8; Ps 109,31; Ps 110,5)6 O Eternel, ╵je fais appel à toi, et je m’écrie: ╵« Tu es mon seul abri! Tu es mon bien ╵au pays des vivants! »7 Sois attentif ╵à mes supplications car j’ai touché ╵le fond de la misère. Délivre-moi ╵de mes persécuteurs! Ils sont bien plus puissants que moi.8 Libère-moi ╵de ma prison pour que je puisse te louer! Autour de moi, ╵les justes feront cercle quand tu m’auras ╵comblé de tes bienfaits.