1Für den Musiker. Nach der achten Melodie zu spielen. Ein Gotteslied von David.2Hilf doch, HERR! Denn es sind nur noch wenige, die sich nach dir richten. Ja, verschwunden sind die Zuverlässigen unter den Menschen.3Nichtiges sprechen sie untereinander. Mit zwiegespaltenem Herzen reden sie.4Ausrotten soll der HERR jede unehrliche Lippe, die Zunge, die hochmütige Dinge redet!5Diese Menschen sagen: »Durch unsere Reden beweisen wir Stärke. Unsere Schlagfertigkeit steht uns bei. Wer kann uns schon Befehle geben?«6»Wegen der gewaltsamen Unterdrückung der Armen, wegen des Wehklagens der Bedürftigen will ich jetzt eingreifen!« Das sagt der HERR. »Ich will den in Sicherheit bringen, gegen den sich ihr Zorn richtet.«7Die Worte des HERRN sind makellos. Sie sind wie reines Silber am Eingang unter die Erde: siebenmal gereinigt und geläutert.8Du, HERR, wirst über ihnen wachen. Du wirst ihn behüten vor dieser Generation in alle Ewigkeit.9Überall laufen die Gottesfeinde umher und die Bosheit nimmt zu unter den Menschen.
1Au chef de chœur, un psaume de David, à chanter avec accompagnement de la harpe à huit cordes[1]. (Ps 6,1)2Au secours, ô Eternel! ╵Il n’y a plus d’homme pieux, on ne peut plus se fier ╵à personne.3Chacun trompe son prochain, lui disant des flatteries, la duplicité au cœur.4Que l’Eternel extermine ╵ces gens aux lèvres flatteuses et à la langue arrogante.5Qu’il retranche ceux qui disent: ╵« Notre langue nous rend forts, nos alliées, ce sont nos lèvres, qui dominerait sur nous? »6Mais l’Eternel dit: ╵« A cause des pauvres ╵qui sont opprimés ╵et des démunis ╵qui vont gémissant, maintenant, moi j’interviens pour accorder le salut ╵à ceux qui sont méprisés. »7Les paroles du Seigneur, ╵ce sont des paroles pures, c’est de l’argent affiné, sept fois purifié ╵par le feu dans un creuset[2].8Eternel, toi, tu nous gardes[3] et tu nous protégeras ╵toujours contre ces individus.9Tout autour, des méchants rôdent, la bassesse prédomine ╵parmi les humains.