诗篇 114

中文和合本(简体)

1 以 色 列 出 了 埃 及 , 雅 各 家 离 开 说 异 言 之 民 ;2 那 时 , 犹 大 为 主 的 圣 所 , 以 色 列 为 他 所 治 理 的 国 度 。3 沧 海 看 见 就 奔 逃 ; 约 但 河 也 倒 流 。4 大 山 踊 跃 , 如 公 羊 ; 小 山 跳 舞 , 如 羊 羔 。5 沧 海 啊 , 你 为 何 奔 逃 ? 约 但 哪 , 你 为 何 倒 流 ?6 大 山 哪 , 你 为 何 踊 跃 , 如 公 羊 ? 小 山 哪 , 你 为 何 跳 舞 , 如 羊 羔 ?7 大 地 啊 , 你 因 见 主 的 面 , 就 是 雅 各 神 的 面 , 便 要 震 动 。8 他 叫 磐 石 变 为 水 池 , 叫 坚 石 变 为 泉 源 。

诗篇 114

O Livro

来自{publisher}
1 Quando os israelitas saíram do Egito, dessa terra de língua estranha,2 Judá ficou sendo o lugar do santuário de Deus e Israel tornou-se o seu domínio.3 O mar Vermelho, quando viu o povo aproximar-se, até se afastou para o deixar passar; o Jordão também parou para que passasse a seco.4 Os montes saltaram como carneiros e as colinas como cordeirinhos.5 Que aconteceu, ó mar Vermelho, para te dividires em dois? E tu, Jordão, porque se afastaram as tuas águas?6 E vocês, montes e colinas, porque se puseram a saltar como carneiros e cordeirinhos?7 Sim, ó Terra, treme na presença do Senhor, o Deus de Jacob!8 Ele fez brotar da dura rocha águas abundantes; transformou uma pedreira em fontes de água!