撒母耳记上 21

中文和合本(简体)

1 大 卫 到 了 挪 伯 祭 司 亚 希 米 勒 那 里 , 亚 希 米 勒 战 战 兢 兢 地 出 来 迎 接 他 , 问 他 说 : 你 为 甚 麽 独 自 来 , 没 有 人 跟 随 呢 ?2 大 卫 回 答 祭 司 亚 希 米 勒 说 : 王 吩 咐 我 一 件 事 说 : 我 差 遣 你 委 托 你 的 这 件 事 , 不 要 使 人 知 道 。 故 此 我 已 派 定 少 年 人 在 某 处 等 候 我 。3 现 在 你 手 下 有 甚 麽 ? 求 你 给 我 五 个 饼 或 是 别 样 的 食 物 。4 祭 司 对 大 卫 说 : 我 手 下 没 有 寻 常 的 饼 , 只 有 圣 饼 ; 若 少 年 人 没 有 亲 近 妇 人 才 可 以 给 。5 大 卫 对 祭 司 说 : 实 在 约 有 三 日 我 们 没 有 亲 近 妇 人 ; 我 出 来 的 时 候 , 虽 是 寻 常 行 路 , 少 年 人 的 器 皿 还 是 洁 净 的 ; 何 况 今 日 不 更 是 洁 净 麽 ?6 祭 司 就 拿 圣 饼 给 他 ; 因 为 在 那 里 没 有 别 样 饼 , 只 有 更 换 新 饼 , 从 耶 和 华 面 前 撤 下 来 的 陈 设 饼 。7 ( 当 日 有 扫 罗 的 一 个 臣 子 留 在 耶 和 华 面 前 。 他 名 叫 多 益 , 是 以 东 人 , 作 扫 罗 的 司 牧 长 。 )8 大 卫 问 亚 希 米 勒 说 : 你 手 下 有 枪 有 刀 没 有 ? 因 为 王 的 事 甚 急 , 连 刀 剑 器 械 我 都 没 有 带 。9 祭 司 说 : 你 在 以 拉 谷 杀 非 利 士 人 歌 利 亚 的 那 刀 在 这 里 , 裹 在 布 中 , 放 在 以 弗 得 後 边 , 你 要 就 可 以 拿 去 ; 除 此 以 外 , 再 没 有 别 的 。 大 卫 说 : 这 刀 没 有 可 比 的 ! 求 你 给 我 。10 那 日 大 卫 起 来 , 躲 避 扫 罗 , 逃 到 迦 特 王 亚 吉 那 里 。11 亚 吉 的 臣 仆 对 亚 吉 说 : 这 不 是 以 色 列 国 王 大 卫 麽 ? 那 里 的 妇 女 跳 舞 唱 和 , 不 是 指 着 他 说 扫 罗 杀 死 千 千 , 大 卫 杀 死 万 万 麽 ?12 大 卫 将 这 话 放 在 心 里 , 甚 惧 怕 迦 特 王 亚 吉 ,13 就 在 众 人 面 前 改 变 了 寻 常 的 举 动 , 在 他 们 手 下 假 装 疯 癫 , 在 城 门 的 门 扇 上 胡 写 乱 画 , 使 唾 沫 流 在 胡 子 上 。14 亚 吉 对 臣 仆 说 : 你 们 看 , 这 人 是 疯 子 。 为 甚 麽 带 他 到 我 这 里 来 呢 ?15 我 岂 缺 少 疯 子 , 你 们 带 这 人 来 在 我 面 前 疯 癫 麽 ? 这 人 岂 可 进 我 的 家 呢 ?

撒母耳记上 21

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Тогава Давид отиде в Ноб при свещеника Ахимелех; и Ахимелех посрещна Давид със страх, като му каза: Защо си сам и няма никой с тебе? (撒上14:3; 撒上16:4; 可2:26)2 Давид отговори на свещеника Ахимелех: Царят ми възложи една работа и ми каза: Никой да не знае за това, за което те изпращам, нито каквото съм ти заповядал; и определих на момците еди-кое си и еди-кое си място.3 А сега какво имаш на разположение? Дай ми пет хляба или каквото ти се намира.4 И свещеникът отговори на Давид: Нямам останал нито един обикновен хляб; но има осветени хлябове – ако момците са се въздържали поне от жени. (出19:15; 出25:30; 利24:5; 亚7:3; 太12:4)5 Давид отвърна на свещеника: Наистина жените са били далеч от нас през тези три дни, откакто тръгнах. Съдовете на момците са чисти; и хлябът е някак си общ, още повече друг хляб се освещава днес в съда. (利8:26; 帖前4:4)6 И така свещеникът му даде осветените хлябове; защото там нямаше друг хляб освен присъствените хлябове, които бяха вдигнали отпред ГОСПОДА, за да положат топли хлябове в деня, когато бяха вдигнати другите. (利24:8; 利24:9; 太12:3; 太12:4; 可2:25; 可2:26; 路6:3; 路6:4)7 (А същия ден там имаше задържан пред ГОСПОДА един от Сауловите слуги на име Доик, едомец, началник на Сауловите овчари.) (撒上22:9; 诗52:1)8 Давид каза също на Ахимелех: А нямаш ли тук подръка някое копие или меч? Защото не взех със себе си нито меча си, нито оръжията си, понеже царската работа беше спешна.9 Свещеникът отговори: Мечът на филистимеца Голиат, когото ти уби в долината Ила, е обвит в кърпа зад ефода. Ако искаш да го вземеш, вземи го, защото тук няма друг освен този. И Давид каза: Няма друг като него, дай ми го. (撒上17:2; 撒上17:50; 撒上31:10)10 Така в онзи ден Давид избяга от Саул и отиде при гетския цар Анхус.11 А слугите на Анхус му казаха: Този Давид не е ли цар на онази земя? Не е ли той, за когото пееха ответно, когато танцуваха хоро, като казваха: Саул порази хиляди, а Давид – десетки хиляди? (撒上18:7; 撒上29:5; 诗56:1)12 И Давид, като пазеше тези думи в сърцето си, много се уплаши от гетския цар Анхус. (路2:19)13 Затова промени поведението си пред тях и се престори на луд, и драскаше по вратите на портата, и оставяше лигите си да текат по брадата му. (诗34:1)14 Тогава Анхус каза на слугите си: Не виждате ли, че този човек е луд! Защо го доведохте при мене?15 Малко ли са моите луди[1], че сте довели този да прави лудории пред мене? Ще влезе ли той в дома ми?