提摩太后书 1

中文和合本(简体)

1 奉 神 旨 意 , 照 着 在 基 督 耶 稣 里 生 命 的 应 许 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 ,2 写 信 给 我 亲 爱 的 儿 子 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 !3 我 感 谢 神 , 就 是 我 接 续 祖 先 用 清 洁 的 良 心 所 事 奉 的 神 。 祈 祷 的 时 候 , 不 住 的 想 念 你 !4 记 念 你 的 眼 泪 , 昼 夜 切 切 的 想 要 见 你 , 好 叫 我 满 心 快 乐 。5 想 到 你 心 里 无 伪 之 信 , 这 信 是 先 在 你 外 祖 母 罗 以 和 你 母 亲 友 尼 基 心 里 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 里 。6 为 此 我 提 醒 你 , 使 你 将 神 藉 我 按 手 所 给 你 的 恩 赐 再 如 火 挑 旺 起 来 。7 因 为 神 赐 给 我 们 , 不 是 胆 怯 的 心 , 乃 是 刚 强 、 仁 爱 、 谨 守 的 心 。8 你 不 要 以 给 我 们 的 主 作 见 证 为 耻 , 也 不 要 以 我 这 为 主 被 囚 的 为 耻 ; 总 要 按 神 的 能 力 , 与 我 为 福 音 同 受 苦 难 。9 神 救 了 我 们 , 以 圣 召 召 我 们 , 不 是 按 我 们 的 行 为 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 这 恩 典 是 万 古 之 先 , 在 基 督 耶 稣 里 赐 给 我 们 的 ,10 但 如 今 藉 着 我 们 救 主 基 督 耶 稣 的 显 现 才 表 明 出 来 了 。 他 已 经 把 死 废 去 , 藉 着 福 音 , 将 不 能 坏 的 生 命 彰 显 出 来 。11 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。12 为 这 缘 故 , 我 也 受 这 些 苦 难 。 然 而 我 不 以 为 耻 ; 因 为 知 道 我 所 信 的 是 谁 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 ( 或 作 : 他 所 交 托 我 的 ) , 直 到 那 日 。13 你 从 我 听 的 那 纯 正 话 语 的 规 模 , 要 用 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 和 爱 心 , 常 常 守 着 。14 从 前 所 交 托 你 的 善 道 , 你 要 靠 着 那 住 在 我 们 里 面 的 圣 灵 牢 牢 的 守 着 。15 凡 在 亚 西 亚 的 人 都 离 弃 我 , 这 是 你 知 道 的 , 其 中 有 腓 吉 路 和 黑 摩 其 尼 。16 愿 主 怜 悯 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 ; 因 他 屡 次 使 我 畅 快 , 不 以 我 的 锁 炼 为 耻 ,17 反 倒 在 罗 马 的 时 候 , 殷 勤 的 找 我 , 并 且 找 着 了 。18 愿 主 使 他 在 那 日 得 主 的 怜 悯 。 他 在 以 弗 所 怎 样 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。

提摩太后书 1

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Павел, с Божията воля апостол на Исус Христос, за прогласяване обещания живот, който е в Христос Исус, (林后1:1; 弗3:6; 多1:2; 來9:15)2 до Тимотей, възлюбеното ми чедо: Благодат, милост, мир да бъде с теб от Бога Отца и от Христос Исус, нашия Господ. (提前1:2)3 Благодаря на Бога, на Когото още от прародителите си служа с чиста съвест, като непрестанно те споменавам в молитвите си (徒22:3; 徒23:1; 徒24:14; 徒27:23; 羅1:8; 羅1:9; 加1:14; 弗1:16; 腓3:3; 帖前1:2; 帖前3:10)4 и като си спомням сълзите ти, копнея нощем и денем да те видя, за да се изпълня с радост. (提后4:9; 提后4:21)5 Понеже си припомням за твоята нелицемерна вяра, която първо се намираше у баба ти Лоида и у майка ти Евникия, а както съм уверен, и у тебе. (徒16:1; 提前1:5; 提前4:6)6 По тази причина ти напомням да разпалваш дарбата от Бога, която имаш чрез полагането на моите ръце. (徒6:6; 帖前5:19; 提前4:14)7 Защото Бог ни е дал дух не на страх, а на сила, любов и себевладение. (路24:49; 徒1:8; 羅8:15; 來2:15)8 И така, не се срамувай да свидетелстваш за нашия Господ, нито се срамувай от мене – затворник за Него, а участвай в страданията за благовестието по силата, дадена от Бога, (太10:33; 羅1:16; 弗3:1; 腓1:7; 西1:24; 提前2:6; 提后4:5; 启1:2)9 Който ни е спасил и призвал със свято призвание не според нашите дела, а според Своето намерение и според благодатта, дадена ни в Христос Исус преди вечните времена, (羅3:20; 羅8:28; 羅9:11; 羅16:25; 弗1:4; 弗3:11; 帖前4:7; 提前1:1; 多1:2; 多3:4; 多3:5; 來3:1; 彼前1:20)10 А сега е открита с явяването на нашия Спасител Исус Христос, Който чрез благовестието унищожи смъртта и показа вечния живот и нетлението, (羅16:26; 林前15:54; 林前15:55; 弗1:9; 弗3:9; 西1:26; 多1:2; 多1:3; 來2:14; 彼前1:20)11 на което аз бях поставен проповедник, апостол и учител; (徒9:15; 弗3:7; 弗3:8; 提前2:7; 提后4:17)12 по която причина и страдам така. Но не се срамувам, защото зная в Кого съм повярвал и съм уверен, че Той е силен да опази до онзи ден онова, което съм Му поверил. (弗3:1; 提前6:20; 提后1:18; 提后2:9; 提后4:8; 彼前4:19)13 Дръж образеца на здравите думи, които си чул от мене, във вяра и любов, която е в Христос Исус. (羅2:20; 羅6:17; 羅8:11; 提前1:10; 提前1:14; 提前6:3; 提前6:20; 提后2:2; 提后3:14; 多1:9; 來10:23; 启2:25)14 Онова добро нещо, което ти е поверено, опази чрез Святия Дух, Който живее в нас.15 Ти знаеш това, че всички, които са в Азия, се отвърнаха от мен, от които са Фигел и Ермоген. (徒19:10; 提后4:10; 提后4:16)16 Господ да покаже милост към дома на Онисифор, защото той много пъти ме ободряваше и не се засрами от оковите ми, (太5:7; 徒28:20; 弗6:20; 提后1:8; 提后4:19; 门1:7)17 а когато беше в Рим, ме потърси старателно и ме намери.18 Господ да му даде да намери милост пред Него[1] в онзи ден; а колко служеше в Ефес, ти знаеш твърде добре. (太25:34; 帖后1:10; 提后1:12; 來6:10)