士师记 17

中文和合本(简体)

1 以 法 莲 山 地 有 一 个 人 名 叫 米 迦 。2 他 对 母 亲 说 : 你 那 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 被 人 拿 去 , 你 因 此 咒 诅 , 并 且 告 诉 了 我 。 看 哪 , 这 银 子 在 我 这 里 , 是 我 拿 去 了 。 他 母 亲 说 : 我 儿 啊 , 愿 耶 和 华 赐 福 与 你 !3 米 迦 就 把 这 一 千 一 百 舍 客 勒 银 子 还 他 母 亲 。 他 母 亲 说 : 我 分 出 这 银 子 来 为 你 献 给 耶 和 华 , 好 雕 刻 一 个 像 , 铸 成 一 个 像 。 现 在 我 还 是 交 给 你 。4 米 迦 将 银 子 还 他 母 亲 , 他 母 亲 将 二 百 舍 客 勒 银 子 交 给 银 匠 , 雕 刻 一 个 像 , 铸 成 一 个 像 , 安 置 在 米 迦 的 屋 内 。5 这 米 迦 有 了   神 堂 , 又 制 造 以 弗 得 和 家 中 的 神 像 , 分 派 他 一 个 儿 子 作 祭 司 。6 那 时 以 色 列 中 没 有 王 , 各 人 任 意 而 行 。7 犹 大 的 伯 利 恒 有 一 个 少 年 人 , 是 犹 大 族 的 利 未 人 , 他 在 那 里 寄 居 。8 这 人 离 开 犹 大 的 伯 利 恒 城 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。 行 路 的 时 候 , 到 了 以 法 莲 山 地 , 走 到 米 迦 的 家 。9 米 迦 问 他 说 : 你 从 哪 里 来 ? 他 回 答 说 : 从 犹 大 的 伯 利 恒 来 。 我 是 利 未 人 , 要 找 一 个 可 住 的 地 方 。10 米 迦 说 : 你 可 以 住 在 我 这 里 , 我 以 你 为 父 、 为 祭 司 。 我 每 年 给 你 十 舍 客 勒 银 子 , 一 套 衣 服 和 度 日 的 食 物 。 利 未 人 就 进 了 他 的 家 。11 利 未 人 情 愿 与 那 人 同 住 ; 那 人 看 这 少 年 人 如 自 己 的 儿 子 一 样 。12 米 迦 分 派 这 少 年 的 利 未 人 作 祭 司 , 他 就 住 在 米 迦 的 家 里 。13 米 迦 说 : 现 在 我 知 道 耶 和 华 必 赐 福 与 我 , 因 我 有 一 个 利 未 人 作 祭 司 。

士师记 17

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 Имаше един човек от Ефремовата хълмиста земя на име Михей.2 Той каза на майка си: Хилядата и сто сребърника, които ти бяха откраднати, за които ти произнесе проклятие пред мене, това сребро е в мен, аз го взех. А майка му каза: Благословен да е моят син от ГОСПОДА. (创14:19; 得3:10)3 И като върна хилядата и сто сребърника на майка си, тя му каза: Бях посветила от себе си среброто на ГОСПОДА за сина ми, за да направи изваян идол и леян кумир. Затова сега отново го давам на тебе. (出20:4; 出20:23; 利19:4)4 Но Михей не прие среброто от майка си; затова тя отдели двеста сребърника и ги даде на златаря, който направи от тях изваян идол и леян кумир. И вещите бяха поставени в дома на Михей. (赛46:6)5 Този човек Михей, като имаше капище за богове в дома си, направи ефод и домашни идоли и посвети един от синовете си, за да бъде свещеник. (创31:19; 创31:30; 士8:27; 何3:4)6 По това време в Израил нямаше цар. Всеки правеше каквото смяташе за правилно. (申12:8; 申33:5; 士18:1; 士19:1; 士21:25)7 Имаше един момък, левит, пришълец във Витлеем Юдейски, града на Юдовите потомци. (书19:15; 士19:1; 得1:1; 得1:2; 弥5:2; 太2:1; 太2:5; 太2:6)8 Този момък напусна града Витлеем Юдейски и тръгна да търси някое друго място, където да се засели. И като вървеше по пътя, стигна до Михеевата къща в Ефремовата хълмиста земя.9 Михей го попита: Откъде идваш? А той отговори: Аз съм левит от Витлеем Юдейски и съм тръгнал да търся някое място, където да се заселя.10 Тогава Михей му предложи: Остани при мен и ми стани отец и свещеник. Ще ти давам по десет сребърника на година, една премяна дрехи и ще ти осигуря прехрана. Така левитът остана при него. (创45:8; 士18:19; 伯29:16)11 И левитът беше благодарен да живее при човека и самият той му стана като един от синовете на Михей.12 Михей посвети левита и момъкът му стана свещеник; и остана в Михеевата къща. (士17:5; 士18:30)13 Тогава Михей каза: Сега зная, че ГОСПОД ще ми стори добро, защото имам левит за свещеник.