1 Poutní píseň, Šalomounova. Nestaví-li dům Hospodin, nadarmo se namáhají stavitelé. Nestřeží-li město Hospodin, nadarmo bdí strážný. 2 Nadarmo časně vstáváte, dlouho vysedáváte a jíte chléb trápení, zatímco Bůh dopřává svému milému spánek. 3 Hle, synové jsou dědictví od Hospodina, mzdou od něho plod lůna. 4 Čím jsou šípy v ruce bohatýra, tím jsou synové zplození v mládí. 5 Blaze muži, který jimi naplnil svůj toulec! Nebudou zahanbeni, až budou v bráně jednat s nepřáteli.
Žalm 127
Bible Kralická
1Píseň stupňů, Šalomounova. Nebude-li Hospodin stavěti domu, nadarmo usilují ti, kteříž stavějí jej; nebude-li Hospodin ostříhati města, nadarmo bdí strážný.2Daremnéť jest vám ráno vstávati, dlouho sedati, a jísti chléb bolesti, poněvadž Bůh dává milému svému i sen.3Aj, dědictví od Hospodina jsou dítky, a plod života jest mzda.4Jako střely v ruce udatného, tak jsou dítky zdárné.5Blahoslavený muž, kterýž by jimi naplnil toul svůj; nebudouť zahanbeni, když v rozepři budou s nepřátely v branách.
Žalm 127
King James Version
1A Song of degrees for Solomon. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain.2It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep.3Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward.4As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth.5Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate.
1Ein Wallfahrtslied. Von Salomo.
Wenn nicht der HERR das Haus baut,
mühen sich umsonst, die daran bauen.
Wenn nicht der HERR die Stadt behütet,
wacht umsonst, der sie behütet. (Jb 12,14; Mt 6,25)2Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht und euch spät erst niedersetzt, /
um das Brot der Mühsal zu essen;
was recht ist, gibt der HERR denen, die er liebt, im Schlaf.[1] (Př 3,24; Př 10,22; Sír 11,11)3Siehe, ein Erbteil vom HERRN sind Söhne,
ein Lohn ist die Frucht des Leibes. (Gn 33,5; Ž 115,14; Ž 128,3)4Wie Pfeile in der Hand eines Kriegers,
so sind Söhne aus den Jahren der Jugend.5Selig der Mann, der mit ihnen den Köcher gefüllt hat! /
Sie werden nicht zuschanden,
wenn sie mit ihren Feinden rechten im Tor. (Jb 5,4)
1A Song of Ascents. Of Solomon. Unless the Lord builds the house, those who build it labor in vain. Unless the Lord watches over the city, the watchman stays awake in vain. (Ž 120,1; Ž 121,4)2It is in vain that you rise up early and go late to rest, eating the bread of anxious toil; for he gives to his beloved sleep. (Gn 3,17; Gn 3,19; Ž 60,5; Mk 4,26)3Behold, children are a heritage from the Lord, the fruit of the womb a reward. (Gn 33,5; Dt 28,4; Ž 132,11)4Like arrows in the hand of a warrior are the children[1] of one’s youth. (Ž 120,4)5Blessed is the man who fills his quiver with them! He shall not be put to shame when he speaks with his enemies in the gate.[2] (Jb 5,4)
1Von Salomo, ein Wallfahrtslied. Wenn der HERR nicht das Haus baut, so arbeiten umsonst, die daran bauen. Wenn der HERR nicht die Stadt behütet, so wacht der Wächter umsonst.2Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er es im Schlaf. (Př 10,22)3Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN, und Leibesfrucht ist ein Geschenk. (Gn 30,2; Gn 33,5; Ž 128,3)4Wie Pfeile in der Hand eines Starken, so sind die Söhne der Jugendzeit.5Wohl dem, der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat! Sie werden nicht zuschanden, wenn sie mit ihren Feinden verhandeln im Tor.