列王纪上 17

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 有一位先知名叫以利亞,是基列的提斯比人。他對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」2 耶和華對以利亞說:3 「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。4 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」5 以利亞遵從耶和華的話,到約旦河東的基立溪旁住下來。6 烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。7 因為天旱無雨,過了些日子,溪水乾了。8 耶和華對他說:9 「你去西頓的撒勒法,我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」10 他來到撒勒法的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」11 那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」12 她說:「我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,我沒有餅,我罈裡只有一把麵,瓶裡只有一點油。我來撿柴就是要回去做餅,與兒子吃完後,就只能等死了。」13 以利亞說:「不要害怕,你可以照你所說的去做餅,只是你要先做一小塊餅給我,然後再做給你和你兒子。14 因為以色列的上帝耶和華說,『在耶和華降雨之前,你罈裡的麵和瓶裡的油必不會空。』」15 那婦人就依照以利亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天,16 罈裡的麵沒有用完,瓶裡的油也沒有用光,應驗了耶和華藉以利亞說的話。17 後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。18 婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」19 以利亞對婦人說:「把你兒子交給我。」隨後,他從婦人懷中接過孩子,抱到樓上自己的房間,放在床上。20 他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」21 他三次伏在孩子身上,求告耶和華說:「我的上帝耶和華啊,求你讓這孩子活過來吧。」22 耶和華聽了以利亞的祈求,孩子就活過來了。23 以利亞將孩子從樓上抱下來,交給他母親,說:「看,你兒子活過來了!」24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」

列王纪上 17

O Livro

来自{publisher}
1 Elias, o tesbita, que morava em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o SENHOR, o Deus de Israel, o Deus a quem adoro e sirvo, te garanto que não haverá nem chuva nem orvalho durante vários anos, até eu dizer basta!”2 O SENHOR disse a Elias:3 “Vai para o oriente e esconde-te junto do ribeiro de Querite, num lugar a leste do rio Jordão.4 Bebe da água do ribeiro e come o que os corvos te trouxerem, porque mandei que eles te alimentassem.”5 Elias fez como o SENHOR lhe ordenara e foi viver para junto do ribeiro.6 Os corvos traziam-lhe pão e carne de manhã e à tarde e bebia a água do rio.7 Passado algum tempo o ribeiro secou, porque deixou de cair chuva sobre a terra.8 Então o SENHOR disse-lhe:9 “Vai viver para a aldeia de Zarefate, perto da cidade de Sídon. Há lá uma viúva que te alimentará. Já lhe dei as minhas instruções.”10 Então foi para Zarefate e quando ia a entrar na cidade viu uma mulher viúva a apanhar lenha e pediu-lhe de beber.11 Quando ela ia buscar a água, ele pediu-lhe mais: “Traz-me também um pedaço de pão.”12 Mas ela disse: “Tão certo como vive o SENHOR, teu Deus, que não tenho um só pedaço de pão em casa. Tenho apenas uma mão-cheia de farinha e uma pequena porção de azeite no fundo duma botija. Estava justamente a juntar alguns pedaços de lenha para cozinhar a minha última refeição e depois deixar-me morrer de fome com o meu filho.”13 “Não tenhas medo! Vai e cozinha aquilo que consideras a tua última refeição, mas faz primeiro para mim um pequeno pão; depois verás que haverá alimento suficiente para ti e para o teu filho.14 Porque o SENHOR, o Deus de Israel, diz que haverá sempre farinha na panela e azeite na botija até que o SENHOR mande a chuva e as searas tornem a crescer!”15 Ela fez como Elias disse e tanto ela e o filho como o profeta continuaram a poder comer, tanto quanto lhes foi necessário.16 A farinha não se acabou na panela nem o azeite na botija, tal como o SENHOR prometera a Elias.17 Um dia, o filho da mulher adoeceu de tal maneira que morreu.18 “Ó homem de Deus”, clamou ela, “que foi que me fizeste? Vieste aqui para me castigar pelos meus pecados e matar-me o meu filho?”19 “Dá-me o teu menino”, respondeu-lhe Elias. Pegou no corpo do rapaz, levou-o para cima, para o quarto onde vivia e deitou-o na sua cama.20 E clamou ao SENHOR: “Ó SENHOR, meu Deus, porque é que mataste o filho desta viúva em casa de quem estou alojado?”21 E estendeu-se três vezes sobre o corpo do menino, rogando ao SENHOR: “Ó SENHOR, meu Deus, imploro-te que o espírito deste menino volte para ele!”22 O SENHOR ouviu a oração de Elias e o espírito do rapaz voltou e este tornou a viver.23 Elias pegou nele, desceu e entregou-o à mãe. “Olha! Aqui está ele, vivo!”24 “Agora tenho a certeza de que és um homem de Deus”, retorquiu a mulher, “e que tudo o que dizes em nome do SENHOR é verdadeiro!”