歌羅西书 3

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 你們既然和基督一同復活了,就應當追求天上的事,那裡有坐在上帝右邊的基督。2 你們要思想天上的事,而不是地上的事,3 因為你們的舊生命已經死了,你們的新生命與基督一同藏在上帝裡面。4 基督就是你們的新生命,祂顯現的時候,你們也必和祂一起在榮耀中顯現。5 所以,你們要治死身上屬世的罪惡,如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像,6 因為上帝的烈怒必臨到做這些事的悖逆之人。7 你們過去也和他們一樣過著罪惡的生活,8 但現在必須杜絕這一切的惡事,如怒氣、憤恨、惡毒、毀謗和污言穢語。9 不要彼此說謊,因為你們已經脫去了舊人和舊的行為,10 穿上了新人。這新人在知識上不斷更新,更像他的造物主。11 從此,不再分希臘人、猶太人,受割禮的、未受割禮的,野蠻人、未開化的人[1],奴隸和自由人,基督就是一切,並且貫穿一切。12 所以,你們既然是上帝所揀選的,是聖潔、蒙愛的人,就要心存憐憫、恩慈、謙虛、溫柔和忍耐。13 倘若彼此之間有怨言,總要互相寬容,彼此饒恕,主怎樣饒恕你們,你們也要照樣饒恕他人。14 最重要的是要有愛,愛能把一切完美地聯合在一起。15 要讓基督的平安掌管你們的心,你們就是為此而蒙召成為一個身體。要常存感恩的心。16 要將基督的話豐豐富富地存在心裡,用各樣智慧彼此教導,互相勸誡,以感恩的心用詩篇、聖樂、靈歌頌讚上帝。17 你們無論做什麼事、說什麼話,都要奉主耶穌的名而行,並藉著祂感謝父上帝。18 你們作妻子的,要順服丈夫,信主的人應當這樣做。19 你們作丈夫的,要愛妻子,不可惡待她們。20 你們作兒女的,凡事要聽從父母,因為這是主所喜悅的。21 你們作父親的,不要激怒兒女,免得他們灰心喪志。22 你們作奴僕的,凡事要聽從你們世上的主人,不要只做討好人的表面工夫,要以敬畏主的心真誠服侍。23 無論做什麼事,都要發自內心,像是為主做的,而不是為人做的,24 因為你們知道自己一定會從主那裡得到基業為獎賞。你們事奉的是主基督,25 凡作惡的人終必自食惡果,因為上帝不偏待人。

歌羅西书 3

O Livro

来自{publisher}
1 Portanto, visto que já ressuscitaram com Cristo, busquem as coisas que são de cima, onde Cristo está sentado à direita de Deus.2 Que as coisas celestiais encham o vosso pensamento e não as terrenas.3 Porque já morreram com Cristo e agora a vossa vida está escondida com ele em Deus.4 E quando Cristo, que é a nossa vida, vier de novo ao mundo, então participaremos da sua glória.5 Portanto, mortifiquem os impulsos da vossa natureza pecaminosa, tais como a imoralidade sexual, os pensamentos impuros, os apetites descontrolados, os maus desejos e a avareza, que é uma forma de idolatria.6 A severa justiça de Deus cairá sobre todos os que praticam tais coisas.7 E vocês antes eram desses, vivendo nesse mundo de coisas vis.8 Mas agora deixem tudo isso para trás: a ira, a cólera, a maldade, a crítica maldosa, o vocabulário indecente.9 E não mintam uns aos outros! Porque já se despiram da vida passada com tudo o que lhe era próprio.10 Agora estão revestidos duma nova vida que se vai renovando no conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.11 Nesta vida nova não conta o ser grego ou ser judeu; tão-pouco se faz discriminação entre os que são circuncidados e os que não são, bárbaros, citas, escravos ou livres. Mas, sim, que Cristo ocupe todo o lugar na vida de todos!12 Assim, como pessoas escolhidas e separadas para Deus que vos amou, revistam-se de profunda compaixão, amabilidade, humildade, delicadeza e paciência uns com os outros.13 Se um irmão tiver alguma razão de queixa contra outro, devem perdoar-se mutuamente, tal como também Cristo vos perdoou.14 E sobretudo deixem que toda a vossa vida seja dirigida pelo amor que é a força capaz de nos unir no caminho da perfeição.15 E que a paz de Cristo domine os vossos corações, pois foi para isso que foram chamados, a viver como membros de um só corpo. E que haja gratidão em vós.16 Que a palavra de Cristo habite permanentemente nas vossas vidas, enriquecendo os vossos espíritos de sabedoria, de forma a poderem comunicá-la uns aos outros, e a poderem aconselhar-se mutuamente, mesmo através de salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com alegria e com gratidão nos vossos corações.17 E tudo quanto fizerem ou disserem que seja como representantes do Senhor Jesus. É através dele que o vosso agradecimento é dado a Deus Pai.18 Esposas, sujeitem-se aos vossos maridos, como convém a mulheres que pertencem ao Senhor.19 Maridos, amem as vossas mulheres e não as tratem com dureza.20 Filhos, sejam obedientes aos vossos pais, porque assim darão alegria ao Senhor.21 Pais, não exasperem os vossos filhos, o que poderá levá-los ao desânimo.22 Vocês, escravos, devem obedecer aos vossos senhores em tudo o que fazem. Tentem agradar-lhes sempre e não apenas quando estão a ser observados. Obedeçam de boa vontade por causa do vosso temor reverente para com o Senhor.23 Trabalhem bem e com agrado em tudo que fazem, como se estivessem a trabalhar para o Senhor e não para as pessoas.24 Lembrem-se que o Senhor vos dará uma herança por recompensa e que o mestre que estão a servir é Cristo.25 Mas se fizerem o que é mau, serão retribuídos pelo mal que fizerem. Porque Deus não faz diferenciação entre as pessoas.