哥林多后书 2

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 我已經決定了,下次到你們那裡時不再使大家憂傷。2 如果我使你們憂傷,那麼除了因我而憂傷的你們,還有誰能使我喜樂呢?3 我曾為這事寫信給你們,免得我到你們那裡時,那些本該使我喜樂的人反而使我憂傷。我也深信你們會以我的喜樂為你們的喜樂。4 我萬分難過、淚流滿面地給你們寫了前一封信,並非要使你們憂傷,而是要你們明白我是多麼疼愛你們。5 那個令人痛心的人與其說使我憂傷,倒不如說使你們大家都有幾分憂傷。我只說幾分憂傷,是怕說得太重,他受不了。6 這樣的人受了眾人的譴責也就夠了。7 你們現在要饒恕他、安慰他,免得他憂傷過度而一蹶不振。8 我勸你們要讓他確實知道你們仍然愛他。9 為此,我也曾寫信給你們,想知道你們是否凡事順服。10 你們饒恕誰,我也饒恕誰。我若饒恕,是為了你們的緣故在基督面前饒恕的,11 免得撒旦乘虛而入,因為我們並非不知道牠的詭計。12 我前往特羅亞傳揚基督的福音時,主為我打開了傳福音的大門。13 那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人來到馬其頓。14 感謝上帝!祂常常在基督裡率領我們走在凱旋的行列中,又藉著我們到處散發那因認識基督而有的香氣。15 不論是在得救的人當中還是在滅亡的人當中,對上帝來說,我們都是基督的馨香之氣。16 對滅亡的人而言,這香氣是叫人死亡的香氣;對得救的人來說,這香氣卻是叫人得生命的香氣。誰能擔當這樣的重任呢?17 我們並不像許多人為了謀利而出賣上帝的道。我們是上帝差遣的,在上帝面前靠著基督誠誠實實地講道。

哥林多后书 2

O Livro

来自{publisher}
1 Contudo, disse para mim mesmo que não iria fazer-vos uma nova visita em que tivesse de vos entristecer.2 E se eu vos deixar tristes, quem me fará a mim feliz, senão aqueles a quem entristeci?3 Foi por essa razão que vos escrevi daquela maneira na minha última carta, para que possam pôr as coisas em ordem, antes que eu chegue. Assim não serei entristecido justamente por aqueles que deveriam ser os primeiros a dar-me grande satisfação. Sinto a vossa felicidade tão ligada à minha que estou certo que só poderão sentir-se felizes se for ter convosco com alegria.4 Podem crer que me foi extremamente penoso escrever-vos aquela carta! Foi com o coração apertado que o fiz, e cheguei a chorar. Não queria ferir-vos; queria que sentissem a profunda afeição que vos tenho.5 Lembrem-se que o homem que causou aquela perturbação não foi tanto a mim que afligiu, mas sobretudo a vocês todos.6 Aliás, ele já foi bastante castigado com a reprovação unânime.7 É pois agora o momento de perdoá-lo e de lhe mostrar simpatia. Pois de contrário a amargura e o desânimo podem até impedi-lo de se reabilitar.8 Por isso, peço-vos que lhe testemunhem o vosso amor.9 Se vos escrevi daquela maneira foi também para verificar até que ponto iria a vossa obediência.10 Quando perdoaram aquele homem, eu perdoei-o também. E quando lhe perdoei tudo que havia para perdoar, fi-lo com a autoridade de Cristo para vosso bem,11 e para que Satanás não tome vantagem de tal situação, pois não ignoramos os seus processos.12 Pois bem, quando cheguei à cidade de Tróade, o Senhor deparou-me esplêndidas oportunidades de pregar o evangelho.13 Mas o irmão Tito não estava ali, como combinado, e eu não podia descansar sem saber dele. Por isso, despedi-me dos crentes e parti para a Macedónia.14 Graças a Deus, porque seguimos a carreira triunfal de Cristo e, seja por onde for que passemos, se espalha o perfume do conhecimento dele, por intermédio do nosso testemunho.15 E para Deus sobe, das nossas vidas, o saudável perfume da presença de Cristo em nós, que é notado por todos, tanto pelos salvos como pelos inconvertidos.16 Para estes últimos é um cheiro de morte, da condenação de Deus; mas para os outros esse cheiro é um perfume que lembra a vida. E quem afinal é competente para uma tarefa como esta?17 Nós não somos como negociantes, e há muitos por aí que pregam para ganhar dinheiro. Nós pregamos a mensagem de Deus com sinceridade e com a autoridade que Cristo nos dá, pois sabemos que Deus nos observa.