以赛亚书 39

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 那時,巴比倫王——巴拉但的兒子米羅達·巴拉但聽說希西迦患病、後來痊癒,便派人送去書信和禮物。2 希西迦欣然接見使者,讓他們觀看國庫裡的金銀、香料、珍貴膏油、所有兵器和一切寶物。希西迦把宮中及國內的一切都給他們看。3 以賽亞先知來見希西迦王,問他:「這些人說了些什麼?他們從哪裡來?」 希西迦答道:「他們從遙遠的巴比倫來。」4 以賽亞問:「他們在你宮中看見了什麼?」 希西迦答道:「他們看到了我宮中的一切。我把國庫裡的一切都給他們看了。」5 以賽亞對希西迦說:「你聽著,萬軍之耶和華說,6 『終有一天,你王宮中的一切和你祖先積攢到現在的一切,必一件不留地被擄到巴比倫。這是耶和華說的。7 你的子孫當中必有人被擄去,在巴比倫王的宮中做太監。』」8 希西迦對以賽亞說:「耶和華藉你說的話很好。」因為他想:「我有生之年將平安穩妥。」

以赛亚书 39

O Livro

来自{publisher}
1 Pouco tempo depois, Merodaque-Baladã, filho do rei Baladã da Babilónia, enviou embaixadores com cartas e um presente a Ezequias, porque tinha ouvido dizer que estivera muito doente e que já estava restabelecido.2 Ezequias apreciou muito este gesto e quis levar os delegados da Babilónia a visitar o seu palácio, mostrando-lhes inclusivamente a casa do tesouro, cheia de peças de prata e de ouro, de especiarias raras e dos melhores perfumes. Levou-os ainda à casa das armas e mostrou-lhes tudo; não lhes escondeu nada; abriu-lhes todas as portas.3 Então o profeta Isaías foi ter com o rei e disse-lhe: “Donde vieram esses homens? Que foi que te disseram?” Ezequias respondeu: “Vieram de muito longe! Vieram da Babilónia!”4 “Que foi que eles viram do teu palácio?”, perguntou Isaías. “Viram tudo! Mostrei-lhes todos os meus tesouros.”5 “Ouve-me!”, disse-lhe Isaías. “Dá atenção à palavra do SENHOR dos exércitos:6 Há de vir a altura em que tudo neste palácio será transportado para a Babilónia. Todos os tesouros dos teus antepassados serão levados; nada ficará aqui.7 Alguns dos teus filhos até serão feitos escravos. Sim, eunucos, do palácio do rei da Babilónia.”8 “Essa é uma boa notícia da parte do SENHOR”, respondeu Ezequias. Porque pensou: “Pelo menos, haverá paz e segurança durante a minha vida!”