以赛亚书 3

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 主——萬軍之耶和華要從耶路撒冷和猶大拿去眾人倚靠的一切:糧食、水、2 英雄、戰士、審判官、先知、 占卜者、長老、3 五十夫長、顯貴、謀士、巧匠和巫師。4 主必使少兒做他們的首領, 讓孩童治理他們。5 百姓將彼此欺凌, 鄰居互相爭鬥, 少年目無尊長, 卑賤者欺尊犯上。6 那時,人會拉住一位同族的弟兄說: 「你至少還有件像樣的衣服, 你就做我們的首領吧, 這廢墟之地就交給你了!」7 但那人必高聲說: 「我救不了你們。 我家中無衣無食, 不要讓我做首領。」8 耶路撒冷必崩潰, 猶大必敗落, 因為他們的言行冒犯耶和華, 蔑視榮耀的主。9 他們的表情顯出他們心術不正, 他們跟所多瑪人一樣對自己的罪惡津津樂道, 毫不隱瞞。 他們必大禍臨頭,自招毀滅。10 要告訴義人:他們有福了, 必得善報。11 惡人有禍了!他們必大禍臨頭, 受到報應。12 耶和華說:「我的子民啊! 孩童欺壓你們, 婦女管轄你們。 你們的首領領你們入迷途, 帶你們走歧路。」13 耶和華準備就緒, 要審判祂的子民。14 祂必審問祂子民中的長老和首領,對他們說: 「你們毀壞了我的葡萄園——我的子民, 家裡堆滿了從窮人那裡掠奪的東西。15 你們為何壓榨我的子民, 虐待貧窮人?」 這是主——萬軍之耶和華說的。16 耶和華又說: 「錫安的女子狂傲, 昂首走路,賣弄媚眼, 俏步徐行,腳鐲叮噹。17 所以,我要使她們頭上長瘡, 露出頭皮。」18 到那日,主必拿去她們美麗的腳鐲、髮飾、項鏈、19 耳環、手鐲、面紗、20 頭飾、腳鏈、彩帶、香盒、護身符、21 戒指、鼻環、22 禮服、外袍、披肩、錢包、23 鏡子、內衣、頭巾和圍巾。24 她們的香氣將變成臭味, 腰帶將變成繩子, 美髮將變成禿頭, 華服將變成麻衣, 美麗的容顏將佈滿羞辱的烙印。25 城中的男子將喪身刀下, 勇士將戰死沙場。26 錫安的城門必悲傷、哀哭, 錫安必空空地坐在地上。

以赛亚书 3

O Livro

来自{publisher}
1 Vejam que Deus, o SENHOR dos exércitos, tirará de Jerusalém e Judá o seu sustento e apoio; retirará o fornecimento de água e de alimento.2 Os seus exércitos, os seus juízes, profetas, anciãos,3 chefes militares, homens de negócio, juristas, mágicos e políticos serão destruídos.4 Os reis de Israel serão como criancinhas, governando infantilmente.5 Prevalecerá a pior espécie de anarquia e cada um se voltará contra o seu próximo; vizinhos contra vizinhos, os jovens contra a autoridade, os criminosos contra a gente de bem e o povo viverá sob a opressão.6 Naqueles dias dirá uma pessoa ao seu irmão: “Sei que tens alguma roupa a mais, além da que vestes. Por isso, sê tu o nosso rei, e tenta governar toda esta ruína.”7 “Não!”, será a resposta. “Não posso dar ajuda nenhuma! Nem sequer tenho roupa nem alimentos a mais! Não me metam nisso!”8 Jerusalém, de facto, está um caos e Judá caiu em ruínas, porque os judeus falaram contra o SENHOR e não o adoram; ofendem a sua glória.9 Vê-se mesmo, até pelas suas caras, o que fizeram e como são culpados. Ainda por cima, gabam-se do seu pecado ser igual ao de Sodoma; não têm vergonha alguma! Que catástrofe! Eles mesmos processaram a sua própria condenação.10 No entanto, tudo correrá bem para os justos que são de Deus. Digam-lhes: “Que boa recompensa vão ter pelas vossas obras!”11 Mas aos ímpios digam: “A vossa condenação é certa! Terão a justa recompensa dos vossos atos!”12 Ó povo meu, não estão a ver como os vossos governantes são loucos? São fracos como mulheres; são irresponsáveis como criancinhas brincando aos reis! Serão isto governantes? Certamente que não! Antes vos levam pela via da ruína.13 O SENHOR levanta-se! Ele é como o grande acusador público, denunciando o seu povo!14 Os primeiros a sentirem o peso da sua condenação serão os anciãos e os príncipes, porque destruíram a minha vinha; encheram-se com o que roubaram aos pobres.15 “Como ousaram moer o meu povo, desta maneira, até ao pó da terra?” Quem pergunta é Deus, o SENHOR dos exércitos.16 Diz mais o SENHOR: “Vejam como são altivas as mulheres de Sião, que andam de pescoço erguido, com vaidade, tilintando com as argolas que trazem à volta dos tornozelos, lançando olhares descarados, quando passam entre a multidão na rua.”17 O Senhor fará aparecer a tinha e as suas cabeças ficarão nuas para todos verem, sem qualquer ornamento.18 Não andarão mais com enfeites nas pernas, nem com os seus ornamentos, porque o Senhor destruirá toda aquela beleza artificiosa.19 Desaparecerão os colares, as pulseiras, os véus;20 assim como os diademas no cabelo, os enfeites dos braços, os brincos, as caixinhas de perfume;21 os anéis e as arrecadas;22 os vestidos de festa, as capas, os pentes para enfeitar o cabelo, os broches e bolsas;23 os espelhos, as finas capinhas de linho, as toucas, as rendas.24 E será que em vez de cheirarem bem a perfumes raros, hão de exalar um cheiro fedorento; em vez de ricas faixas em volta da cintura, usarão simples cordas; os seus belos penteados cairão e ficarão calvas; em lugar de lindas roupas, usarão sacos para se vestir. Toda a sua beleza desaparecerá; ficarão apenas a vergonha e a desgraça.25 Os seus maridos cairão ao fio da espada, na guerra.26 Sião, como uma mulher desolada, chora e lamenta, porque ninguém entra ou sai dos seus portões.