以西结书 19

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 「你要為以色列的首領唱哀歌,2 說, 『你的母親像什麼? 她就像獅群中的母獅, 臥在雄壯的獅子中養育幼獅。3 她養大一隻幼獅, 使牠成為雄壯的獅子。 牠學會了捕食吃人。4 列國的人知道後, 便設陷阱捉住牠, 用鉤子拉到埃及。5 母獅盼著牠回來, 眼見指望落空, 便又養育一頭幼獅, 使牠成為雄壯的獅子。6 牠出入獅群, 學會了捕食和吃人。7 牠夷平列國的堡壘, 使他們的城邑淪為廢墟, 遍地都因牠的咆哮而震驚。8 於是,列國便從四面圍攻牠, 設網羅捕捉牠。 牠落入他們的陷阱。9 他們用鉤子鉤住牠,關進籠裡, 解送到巴比倫王那裡囚禁起來。 於是,在以色列的山嶺上再也聽不見他的吼聲。10 『你母親像葡萄園中的一棵葡萄樹, 栽在溪水旁, 枝繁葉茂,碩果纍纍, 因為水源充沛。11 它的枝子粗壯,可作王的杖。 它的樹幹高大,直插雲霄, 枝葉茂密,遠遠可見。12 但它被憤怒地連根拔起, 拋在地上。 東風吹乾了它的果實, 粗壯的枝幹折斷枯乾, 被火焚燒。13 現在,它被栽種在乾旱的曠野。14 但火從枝幹蔓延, 燒毀了它的果實, 沒有留下一根粗壯的枝幹可作王的杖。』 「這是一首哀歌,也必用作哀歌。」

以西结书 19

O Livro

来自{publisher}
1 Dirige esta lamentação aos chefes de Israel.2 Que tipo de mulher foi a vossa mãe? Foi como uma leoa que, deitada entre leões, alimentou e criou os seus filhotes.3 Um desses filhotes tornou-se um forte leão, aprendeu a lançar-se sobre a presa, fez-se um devorador de gente.4 Então as nações fizeram um apelo a caçadores que o apanharam e o fizeram cair numa cova armadilhada, trazendo-o depois em cadeias para o Egito.5 Quando a mãe do leão se deu conta de que todas as esperanças que tinha posto nele se esvaneciam, pegou noutro dos seus cachorrinhos e ensinou-o a ser um verdadeiro rei de feras.6 Tornou-se assim um chefe entre os leões, aprendeu a capturar as presas e também ele ficou sendo um autêntico devorador de gente.7 Demoliu os grandes palácios das nações circunvizinhas, arruinou-lhes as cidades, desolou-lhes as plantações, devastou searas. Não havia ninguém que não tremesse de terror ao ouvi-lo rugir.8 Foi então que os exércitos desses povos em volta o cercaram, lhe armaram uma cilada e o apanharam numa cova.9 Fizeram-no entrar numa jaula e levaram-no à presença do rei da Babilónia. No cativeiro a sua voz nunca mais ecoaria através das montanhas de Israel.10 A vossa mãe foi também como uma videira à beira dum rego de água.11 A sua rama aumentou e deu abundante fruto, por causa de toda aquela água. O ramo mais desenvolvido dessa videira tornou-se num cetro de governante, forte e temível, elevando-se distintamente acima dos outros, sendo visível à distância.12 No entanto, essa videira foi arrancada com fúria e deitada ao chão. Os seus ramos foram quebrados e secaram com a ajuda dum forte vento oriental. O seu fruto foi todo queimado com fogo.13 Essa videira está agora plantada num deserto, numa terra árida e seca.14 O fogo espalhou-se através dum dos seus ramos mais fortes e consumiu toda a ramagem e frutos. Não há nela mais nenhum ramo vigoroso para servir de cetro de governante.” O cumprimento desta lamentação já começou e vai, com toda a certeza, continuar.