诗篇 56

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 上帝啊,求你憐憫我, 因為仇敵攻擊我,整日迫害我。2 我的仇敵整日攻擊我, 許多人狂妄地迫害我。3 我害怕的時候, 仍要倚靠你。4 我讚美上帝的應許, 我信靠祂,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?5 他們整天歪曲我的話, 總是圖謀害我。6 他們勾結起來, 暗中監視我的行蹤, 伺機害我。7 上帝啊, 不要讓這些作惡的人逃脫, 求你在怒中毀滅他們。8 你知道我的哀傷, 你把我的眼淚收在袋中。 我的遭遇都記錄在你的冊子上。9 我向你求救的時候, 敵人都落荒而逃。 我知道上帝是我的幫助。10 我因上帝的應許而讚美祂, 我因耶和華的應許而讚美祂。11 我信靠上帝,就不懼怕, 區區世人能把我怎樣?12 上帝啊, 我要恪守向你發的誓言, 獻上感恩祭。13 因為你救我脫離死亡, 使我沒有跌倒, 讓我可以活在你面前, 沐浴生命之光。

诗篇 56

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Dem Chorleiter. Nach der Melodie „Verstummte Taube in der Ferne“. Ein Gedicht von David, als die Philister ihn in Gat festgenommen hatten.2 Sei mir gnädig, Gott! / Denn Menschen schnappen nach mir. / Den ganzen Tag bekriegen und bedrängen sie mich.3 Meine Feinde dringen ständig auf mich ein, / viele bekämpfen mich von oben herab.4 Doch wenn ich Angst bekomme, / vertraue ich auf dich.5 Auf Gott – ich lobe sein Wort –, / auf Gott vertraue ich und habe keine Angst: / Was könnte ein Mensch mir schon tun?6 Täglich zweifeln sie meine Worte an / und überlegen, wie sie mir schaden.7 Sie liegen auf der Lauer, / bespitzeln mich auf Schritt und Tritt, / ja, sie bedrohen mein Leben.8 Sollen sie wirklich mit solcher Bosheit entkommen? / Schmettere sie zornig zu Boden, Gott!9 Du zählst, wie oft ich fliehen muss, / und sammelst meine Tränen in deinen Krug![1] / Steht das nicht alles in deinem Buch?10 Es weichen meine Feinde zurück, wenn ich rufe, / denn ich weiß: Auf meiner Seite steht Gott.11 Auf Gott – ich lobe sein Wort –, / auf Jahwe – ich lobe sein Wort –,12 auf Gott vertraue ich und habe keine Angst: / Was könnte ein Mensch mir schon tun?13 Ich schulde dir, Gott, meine Gelübde, / und ich werde meine Dankesschuld zahlen.14 Denn du hast mich vor dem Tod gerettet, / meine Füße vor dem Sturz bewahrt, / damit ich vor Gott im Licht des Lebens vorwärtsgehen kann.