诗篇 49

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 萬民啊,你們要聽! 世人啊,2 不論貴賤貧富,都要留心聽!3 因為我口出智慧,心思明智。4 我要側耳聽箴言, 彈琴解釋人生之謎。5 危難來臨,四面被奸詐之徒包圍時,我何必懼怕?6 他們倚靠金錢、誇耀財富,7 卻不能救贖自己的生命, 也無法向上帝付生命的贖價。8 因為生命的贖價高昂, 無人付得起,9 以致可以永遠活著,不進墳墓。10 眾所周知,即使智者也要死去, 愚人和庸者也要滅亡, 將他們的財富留給別人。11 儘管他們用自己的名字來為產業命名, 墳墓卻是他們永遠的歸宿, 世代的住處。12 人不能長享富貴, 終必死去,與獸無異。13 這就是愚昧人及其追隨者的下場!(細拉)14 他們註定要死,與羊無異, 死亡是他們的牧者; 到了早晨, 他們必被正直人管轄, 他們的軀體必朽爛在墳墓裡, 遠離自己的豪宅。15 但上帝必救贖我的生命脫離死亡的權勢, 接我到祂身邊。(細拉)16 因此,見他人財富增多, 日益奢華, 不要害怕。17 因為他們死後什麼也帶不走, 再不能擁有榮華富貴。18 他們活著時自以為有福, 人們都讚揚他們的成就,19 到頭來他們還是要歸到祖先那裡, 再也看不見光明。20 人有財富,卻無明智的心, 無異於必死的獸類。

诗篇 49

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Dem Chorleiter. Ein Psalmlied von den Söhnen Korachs.2 Hört dies an, ihr Völker alle, / merkt auf, alle Bewohner der Welt;3 Menschenkinder, Herrensöhne, / miteinander Arm und Reich!4 Mein Mund soll Weisheitsworte künden, / mein Herz bemüht sich um Einsicht.5 Mein Ohr ist für die Weisheit offen / und beim Zitherspiel erkläre ich den Spruch.6 Warum soll ich mich fürchten in schlimmer Zeit, / wenn menschliche Bosheit mich umstellt?7 Sie verlassen sich auf ihr Vermögen, / mit ihrem großen Reichtum geben sie an.8 Doch keiner kann sein Leben kaufen, / indem er Gott das Geld dafür gibt.9 Für das Leben ist jeder Kaufpreis zu hoch, / den kann man niemals erbringen.10 Kein Mensch lebt für immer fort, / am Sterben führt kein Weg vorbei.11 Denn man sieht: Die Weisen sterben. / Auch Tor und Dummkopf kommen um. / Ihr Vermögen lassen sie andern.12 Sie denken, ihre Häuser blieben ewig, / ihre Wohnungen hätten für immer Bestand; selbst Ländereien hatten sie nach sich benannt.13 Kein Mensch bleibt ewig in Prunk und Pracht, / am Ende geht er zugrunde wie das Vieh.14 So geht es denen, die auf sich selbst vertrauen, / so enden die, denen nur das eigene Geschwätz gefällt. ♪15 Wie Schafe weidet sie der Tod. / Sie sinken ins Totenreich hinab. / Ihre Häuser verfallen, / ihr Körper verwest. / Und dann sind Aufrichtige an der Macht.16 Mein Leben aber wird von Gott erlöst, / er reißt mich heraus aus den Krallen des Todes. ♪17 Fürchte dich nicht, wenn ein Mann sich bereichert, / wenn der Wohlstand seines Hauses sich mehrt.18 Denn im Tod nimmt er das alles nicht mit, / sein Reichtum folgt ihm nicht ins Grab.19 Wenn er sich auch sein Leben lang lobt / und sich sagt: „Man schmeichelt dir, wenn du es dir gut gehen lässt!“,20 so muss er doch dorthin, wo seine Väter sind, / von denen keiner mehr das Licht erblickt.21 Der Mensch ist ohne Einsicht in all seiner Pracht: / Am Ende geht er zugrunde wie das Vieh.