诗篇 4

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 稱我為義人的上帝啊! 我呼求的時候,求你回答。 你曾救我脫離困境, 現在求你憐憫我, 垂聽我的禱告。2 世人啊!你們把我的榮耀變為羞辱要到何時呢? 你們追求虛謊之事要到何時呢?(細拉)3 要知道,耶和華已經把敬虔人分別出來,使之聖潔,歸祂自己。 祂必垂聽我的祈求。4 不要因生氣而犯罪; 躺在床上的時候要默然思想。(細拉)5 要獻上當獻的祭物, 信靠耶和華。6 許多人說:「誰會善待我們呢?」 耶和華啊, 求你的聖容光照我們。7 你使我比那收穫五穀新酒的人更喜樂。8 只有你耶和華使我安然居住, 我必高枕無憂。

诗篇 4

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Dem Chorleiter. Für Saiteninstrumente. Ein Psalmlied von David.2 Wenn ich rufe, antworte mir, / Gott meiner Gerechtigkeit! / Als sie mich bedrückten, schufst du mir Raum, / nun sei mir gnädig und hör mein Gebet!3 Ihr Angesehenen, wie lange zieht ihr meine Ehre noch in den Schmutz? / Wie lange noch sucht ihr nach Lüge, liebt die Sinnlosigkeit? ♪4 Seht doch ein, dass Jahwe seinem Getreuen wunderbar hilft, / dass er mein Rufen zu ihm hört!5 Regt euch auf, doch sündigt nicht dabei! / Denkt darüber nach auf eurem Bett und schweigt! ♪6 Bringt ehrliche Opfer / und vertraut auf Jahwe!7 „Von wem können wir denn Gutes erwarten?“, fragen viele. / Jahwe, lass dein Gesicht doch wieder leuchten über uns!8 Du würdest mein Herz mit Freude erfüllen, / wenn sie dann wieder reichlich Korn und Jungwein haben.9 Ich lege mich in Frieden zum Schlafen hin, / denn du, Jahwe allein, hüllst mich in Sicherheit ein.