诗篇 35

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶和華啊, 求你與我的敵人為敵, 攻擊那些攻擊我的人。2 求你拿起大小盾牌來幫助我,3 舉起矛槍攻擊追趕我的人。 求你對我說: 「我是你的拯救。」4 願謀殺我的人蒙羞受辱, 謀害我的人落荒而逃!5 願耶和華的天使驅散他們, 如風吹散糠秕!6 願他們的道路漆黑泥濘, 有耶和華的天使在後追趕!7 因為他們無故設網羅, 挖陷阱要害我。8 願他們突遭禍患, 作繭自縛,自食惡果!9 我要因耶和華而歡欣, 因祂的拯救而快樂。10 我從心底發出讚歎: 耶和華啊,誰能像你? 你拯救弱者免受欺壓, 拯救窮人免遭掠奪。11 惡人誣告我, 盤問我毫無所知的事情。12 他們對我以惡報善, 令我傷心欲絕。13 他們生病時, 我披上麻衣, 謙卑地為他們禁食禱告, 但上帝沒有垂聽。14 我為他們哀傷, 視他們為朋友、弟兄; 我低頭為他們哭泣, 如同哀悼自己的母親。15 我遭遇患難時, 他們卻聚在一起幸災樂禍, 合夥誹謗我。 素不相識的人也群起攻擊我, 不住地譭謗我。16 他們肆無忌憚地嘲弄我, 咬牙切齒地憎惡我。17 耶和華啊, 你袖手旁觀要到何時? 求你救我的性命免遭殘害, 救我脫離這些獅子。18 我要在大會中稱謝你, 在眾人面前讚美你。19 求你不要讓無故攻擊我的人幸災樂禍, 不要讓無故恨我的人沾沾自喜。20 他們言語暴戾, 謀害安分守己的人。21 他們高喊:「哈哈!哈哈! 我們親眼看見了。」22 耶和華啊,這一切你都看見了, 求你不要再緘默,不要遠離我。23 我的上帝,我的主啊, 求你起來為我辯護,為我伸冤。24 我的上帝耶和華啊, 求你按你的公義宣告我無罪, 別讓他們幸災樂禍。25 別讓他們說: 「哈哈,我們如願以償了!」 別讓他們說: 「我們除掉他了!」26 願幸災樂禍的人蒙羞受辱, 自高自大的人無地自容!27 願盼望我冤屈得雪的人揚聲歡呼! 願他們常說:「耶和華當受尊崇! 祂樂意賜福給自己的僕人。」28 我要訴說你的公義, 終日讚美你。

诗篇 35

Neue evangelistische Übersetzung

来自{publisher}
1 Von David. Verklage meine Verkläger, Jahwe, / kämpfe mit denen, die mich bekämpfen!2 Ergreife Schild und Waffen! / Steh auf, um mir zu helfen!3 Pack den Speer und versperr meinen Feinden den Weg! / Sag zu mir, dass du mein Retter bist!4 Schimpf und Schande über die, / die mich umbringen wollen. / Zurückweichen und erbleichen sollen die, / die auf mein Unheil aus sind.5 Lass sie sein wie Spreu vor dem Wind. / Der Engel Jahwes treibe sie davon.6 Dunkel und glatt sei ihr Weg. / Der Engel Jahwes verfolge sie!7 Denn grundlos haben sie mir Fallen gestellt, / eine Grube gegraben, ein Netz gelegt.8 Unheil soll über sie kommen, / unerwartet, unbemerkt! / Ihr Netz, das sie stellten, fange sie selbst! / Fallen sie doch ins Verderben hinein!9 Und ich werde jubeln über Jahwe, / mich freuen, dass er mich gerettet hat.10 Aus tiefstem Herzen werde ich sagen: / „Keiner, Jahwe, ist wie du! / Du rettest den Schwachen vor dem, der stärker ist, / den wehrlos Armen vor dem, der ihn beraubt.“11 Verlogene Zeugen sagen gegen mich aus, / sie werfen mir Verbrechen vor, von denen ich nichts weiß.12 Sie vergelten mir Gutes mit Bösem. / Ich bin verlassen und allein.13 Als sie erkrankten, zog ich den Trauersack an, / ich quälte mich ab mit Fasten. / Nun kehrt mein Gebet in mein Inneres zurück.[1]14 Er war mir wie ein Bruder und Freund. / Ich litt wie um die eigene Mutter, / ging bedrückt und traurig umher.15 Doch sie haben sich über meinen Sturz gefreut und taten sich zusammen. / Lästermäuler, die ich nicht kenne, kamen dazu. / Sie ziehen nun ständig über mich her.16 Gottloses Gesindel fletscht die Zähne gegen mich.17 Herr, wie lange siehst du dir das an? / Bring mein Leben aus dieser Verwüstung zurück, / von diesen Löwen mein einziges Gut.18 Ich will dich preisen in großer Versammlung, / dich loben vor zahlreichem Volk!19 Die sollen sich nicht über mich freuen, / die mich anfeinden ohne Grund. / Die, die mich ohne Ursache hassen,[2] / sollen vergeblich die Augen verdrehen. (约15:25)20 Denn was sie reden, dient nicht dem Frieden. / Gegen die Stillen im Land / denken sie sich Verleumdungen aus.21 Ihr Maul reißen sie weit gegen mich auf / und höhnen: „Haha! Haha! / Wir haben es genau gesehen!“22 Du hast es gesehen, Jahwe. / Schweige doch nicht, Herr, / bleib mir nicht fern!23 Steh auf und greif ein! / Verschaffe mir Recht, mein Gott! / Herr, führ du meinen Streit!24 Hilf mir zu meinem Recht, Jahwe, / denn du bist gerecht, mein Gott! / Lass sie nicht über mich lachen.25 Lass sie nicht denken: „Haha, das freut uns!“ / Sie sollen nicht sagen: „Den haben wir erledigt!“26 Die sich an meinem Unglück freuen, / sollen selbst im Stich gelassen sein! / Schimpf und Schande soll über die kommen, / die sich großtun gegen mich!27 Alle, die mir Gerechtigkeit wünschen, / sollen jubeln und sich freuen. / Stets sollen sie sagen: „Groß ist Jahwe, / der Freude hat am Wohl seines Dieners!“28 Ich selbst will von deiner Gerechtigkeit sprechen, / von deinem Lob den ganzen Tag.