马可福音 16

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 過了安息日,抹大拉的瑪麗亞、雅各的母親瑪麗亞和撒羅米買了香料,要去抹耶穌的遺體。2 週日清早,太陽剛剛升起,她們就去墳墓那裡。3 途中她們彼此議論說:「誰能替我們滾開墓口那塊大石頭呢?」4 她們抬頭一看,那塊大石頭已經滾到一旁。5 她們進了墳墓,看見一位身穿潔白長袍的青年坐在右邊,嚇了一跳。6 那青年對她們說:「不要害怕,你們要找那位被釘十字架的拿撒勒人耶穌嗎?祂已經復活了,不在這裡。你們看!這是安放祂的地方。7 你們快回去,告訴祂的門徒,特別是彼得,『祂先你們一步去了加利利,你們將在那裡見到祂,正如祂以前所說的一樣。』」8 她們從墳墓出來,跑走了,戰戰兢兢,疑惑不已,什麼也沒有告訴他人,因為她們很害怕。9 耶穌在週日清晨復活後,首先向抹大拉的瑪麗亞顯現,耶穌曾在她身上趕出七個鬼。10 瑪麗亞趕到門徒那裡,看見他們仍然在哭泣哀悼,11 就告訴他們耶穌已經復活了,還向她顯現過,但他們不相信。12 此後,有兩個門徒在去鄉下的路上,看到耶穌以另一種形像向他們顯現。13 他們回去告訴其他的門徒,但門徒還是不相信。14 後來,當十一位門徒在一起吃飯的時候,耶穌向他們顯現,責備他們又不信又固執,因為他們不肯相信那些人在祂復活後見過祂。15 耶穌又對他們說:「你們要到世界各地去,向全人類傳揚福音。16 相信並接受洗禮的人必定得救,不肯相信的人必被定罪。17 必有神蹟隨著信我的人,他們能奉我的名趕鬼,說新的方言,18 又能用手拿蛇,萬一喝了什麼毒物,也不會受害。他們把手按在病人身上,病人就可痊癒。」19 主耶穌說完這些話,就被接回天上,坐在上帝的右邊。20 門徒出去到處傳揚福音,主和他們一同工作,藉著神蹟證實他們所傳的道。

马可福音 16

Lutherbibel 2017

来自{publisher}
1 Und als der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome wohlriechende Öle, um hinzugehen und ihn zu salben. (可15:40)2 Und sie kamen zum Grab am ersten Tag der Woche, sehr früh, als die Sonne aufging.3 Und sie sprachen untereinander: Wer wälzt uns den Stein von des Grabes Tür?4 Und sie sahen hin und wurden gewahr, dass der Stein weggewälzt war; denn er war sehr groß.5 Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein langes weißes Gewand an, und sie entsetzten sich.6 Er aber sprach zu ihnen: Entsetzt euch nicht! Ihr sucht Jesus von Nazareth, den Gekreuzigten. Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe da die Stätte, wo sie ihn hinlegten.7 Geht aber hin und sagt seinen Jüngern und Petrus, dass er vor euch hingeht nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. (可14:28)8 Und sie gingen hinaus und flohen von dem Grab; denn Zittern und Entsetzen hatte sie ergriffen. Und sie sagten niemand etwas; denn sie fürchteten sich.9 [Als aber Jesus auferstanden war früh am ersten Tag der Woche, erschien er zuerst Maria Magdalena, von der er sieben Dämonen ausgetrieben hatte. (路8:2; 约20:1; 约20:14)10 Und sie ging hin und verkündete es denen, die mit ihm gewesen waren, die da Leid trugen und weinten. (太5:4; 路6:21)11 Und als diese hörten, dass er lebe und ihr erschienen sei, glaubten sie nicht. (路24:11)12 Danach offenbarte er sich in anderer Gestalt zweien von ihnen unterwegs, als sie aufs Feld gingen. (路24:13)13 Und die gingen auch hin und verkündeten es den andern. Aber auch denen glaubten sie nicht.14 Zuletzt, als die Elf zu Tisch saßen, offenbarte er sich ihnen und schalt ihren Unglauben und ihres Herzens Härte, dass sie nicht geglaubt hatten denen, die ihn gesehen hatten als Auferstandenen. (路24:36; 约20:25)15 Und er sprach zu ihnen: Gehet hin in alle Welt und predigt das Evangelium aller Kreatur. (太28:19; 可13:10; 可14:9)16 Wer da glaubt und getauft wird, der wird selig werden; wer aber nicht glaubt, der wird verdammt werden. (徒2:38; 徒16:31; 徒16:33)17 Die Zeichen aber, die folgen werden denen, die da glauben, sind diese: In meinem Namen werden sie Dämonen austreiben, in neuen Zungen reden, (可6:13; 徒10:46; 徒11:17; 徒16:18; 徒19:6)18 Schlangen mit den Händen hochheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, wird’s ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, so wird’s gut mit ihnen. (路10:19; 徒28:3; 雅5:14)19 Nachdem der Herr Jesus mit ihnen geredet hatte, wurde er aufgehoben gen Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes. (可12:36; 可14:62; 徒1:2; 徒1:9)20 Sie aber zogen aus und predigten an allen Orten. Und der Herr wirkte mit ihnen und bekräftigte das Wort durch die mitfolgenden Zeichen.][1] (徒14:3; 來2:4)