约伯记 30

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 「但如今,比我年少的人竟嘲笑我, 他們的父親曾被我鄙視, 連我的牧羊犬都不如。2 他們精力衰竭, 對我有何益處?3 他們貧窮饑餓,瘦弱不堪, 夜間在乾旱荒涼之地啃食。4 他們在草叢中拔鹹草充饑, 以羅騰樹根為食。5 他們被趕離人群, 像賊一樣被喝斥。6 他們只好住在荒谷, 在地洞和岩穴棲身;7 在雜草間嚎叫如獸, 在樹叢中蜷縮一團。8 他們是愚昧無名之輩, 被人用鞭子趕出境外。9 「如今,他們竟唱歌諷刺我, 我成了他們的笑柄。10 他們厭惡我,不願靠近我, 任意朝我臉上吐唾沫。11 因為上帝苦待我,使我毫無力量, 他們才在我面前肆無忌憚。12 這些無賴從右邊攻擊我, 迫使我逃亡, 他們展開攻勢要毀滅我。13 他們截斷我的路, 想方設法害我,無人相助。14 他們衝破防線, 從廢墟中向我襲來。15 恐懼籠罩著我, 我的尊榮隨風而去, 我的榮華如雲消散。16 「如今我的生命將盡, 痛苦的日子抓住我。17 夜間我的骨頭刺痛, 如被啃噬,無休無止。18 上帝猛力抓住我的衣服, 緊緊地揪住我的衣領。19 祂把我扔進淤泥, 使我如塵埃灰燼。20 「上帝啊!我向你呼求,你不回應; 我站起來,你也不理睬。21 你變得對我殘酷無情, 用你大能的手迫害我,22 把我提到風中,讓我被風吹走, 被暴風拋來拋去。23 我知道你要帶我去死亡之地, 那是你為眾生所定的歸宿。24 「誠然,不幸的人在困境中呼救, 無人會伸手加害他。25 難道我不曾為受苦的人哭泣, 我的心不曾為窮困者悲傷嗎?26 我盼望幸福,來的卻是災禍; 我期待光明,來的卻是黑暗。27 我心裡一直煩亂不安, 苦難的日子迎面襲來。28 我皮膚發黑,不是因為日曬, 我在會眾中站起來呼救。29 我成了豺狼的兄弟, 駝鳥的夥伴。30 我的皮膚發黑、脫落, 我的骨頭如被烤焦。31 我的琴唱出哀樂, 我的簫奏出悲鳴。

约伯记 30

Lutherbibel 2017

来自{publisher}
1 Jetzt aber verlachen mich, die jünger sind als ich, deren Väter ich nicht wert geachtet hätte, sie zu meinen Hunden bei der Herde zu stellen, (伯19:18)2 deren Stärke ich für nichts hielt, denen die Kraft dahinschwand;3 die vor Hunger und Mangel erschöpft sind, die das dürre Land abnagen, die Wüste und Einöde;4 die da Salzkraut sammeln bei den Büschen, und Ginsterwurzel ist ihre Speise.5 Aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben; man schreit ihnen nach wie einem Dieb;6 an den Hängen der Täler wohnen sie, in Erdlöchern und Steinklüften;7 zwischen den Büschen schreien sie, und unter den Disteln sammeln sie sich –8 verachtetes Volk und Leute ohne Namen, die man aus dem Lande weggejagt hatte.9 Jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und muss ihnen zum Gerede dienen. (诗69:13; 哀3:63)10 Sie verabscheuen mich und halten sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht auszuspeien. (伯17:6; 太26:67)11 Er hat mein Seil gelöst und mich gedemütigt, und sie ließen die Zügel vor mir schleifen.12 Zur Rechten hat sich eine Schar gegen mich erhoben, sie haben meinen Fuß weggestoßen und haben gegen mich Wege angelegt, mich zu verderben.13 Sie haben meine Pfade aufgerissen, zu meinem Fall helfen sie; keiner gebietet ihnen Einhalt.14 Sie kommen wie durch eine breite Bresche herein, wälzen sich unter den Trümmern heran.15 Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verjagt wie der Wind meine Herrlichkeit, und wie eine Wolke zog mein Glück vorbei.16 Nun aber zerfließt meine Seele in mir, und Tage des Elends haben mich ergriffen.17 Des Nachts bohrt es in meinem Gebein, und die Schmerzen, die an mir nagen, schlafen nicht.18 Mit aller Gewalt wird mein Kleid entstellt, wie der Kragen meines Hemdes würgt es mich. (伯7:5; 伯16:8)19 Man hat mich in den Dreck geworfen, dass ich gleich bin dem Staub und der Asche.20 Ich schreie zu dir, aber du antwortest mir nicht; ich stehe da, aber du achtest nicht auf mich. (伯19:7; 诗22:3)21 Du hast dich mir verwandelt in einen Grausamen und streitest gegen mich mit der Stärke deiner Hand.22 Du hebst mich auf und lässt mich auf dem Winde dahinfahren und vergehen im Sturm.23 Denn ich weiß, du wirst mich zum Tod gehen lassen, zum Haus, da alle Lebendigen zusammenkommen.24 Aber wird man nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien in der Not?25 Weinte ich nicht über den, der eine schwere Zeit hat, grämte sich meine Seele nicht über den Armen?26 Ich wartete auf das Gute, und es kam das Böse; ich hoffte auf Licht, und es kam Finsternis.27 In mir kocht es und hört nicht auf; mich haben überfallen Tage des Elends.28 Ich gehe schwarz einher, doch nicht von der Sonne; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.29 Ich bin ein Bruder der Schakale geworden und ein Geselle der Strauße.30 Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich ab von mir, und meine Gebeine verdorren vor Hitze.31 Mein Harfenspiel ist zur Klage geworden und mein Flötenspiel zum Trauerlied.