约伯记 3

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 後來,約伯開口咒詛自己的生日,2 說:3 「願我出生的那日和懷我的那夜滅沒。4 願那日一片黑暗, 被天上的上帝遺忘, 沒有陽光照耀。5 願那日被黑暗和陰影籠罩, 被密雲覆蓋, 被陰暗淹沒。6 願那夜被幽暗吞噬, 不列在年日中, 不算在歲月裡。7 願那夜無人生育, 毫無快樂之聲。8 願那些咒詛白日、 能惹動海怪的人, 咒詛那夜。9 願那夜的晨星昏暗, 等不到晨光的出現, 看不見黎明的眼簾。10 因為那夜沒有關閉我母胎的門, 以致讓我看見患難。11 「為何我不出生時就夭折, 出母胎時就斷氣?12 為何要把我抱在膝上, 用乳汁哺育我?13 不然我早已安然躺臥、長眠安息,14 與世上的君王和謀臣作伴——他們建造的宮殿已荒廢,15 與房屋堆滿金銀的王侯同眠。16 為何我沒有像未見天日就流產的嬰兒一樣消逝?17 那裡,惡人不再攪擾, 疲憊者得到安息,18 被囚者得到安寧, 聽不見監工的斥責。19 尊貴與卑賤的人都在那裡, 奴僕不再受主人的轄制。20 「為何賜光給受苦的人, 賜生命給心靈痛苦的人?21 他們等候死亡卻等不到, 他們求死勝於求寶藏。22 他們歸入墳墓時非常快樂, 欣喜若狂。23 為何賜生命給前路渺茫、 被上帝圍困的人?24 我以歎息為食, 呻吟如水湧流。25 我害怕的事發生了, 我恐懼的事來臨了。26 我不得安寧, 不得平靜, 不得安息, 只有苦難。」

约伯记 3

Lutherbibel 2017

来自{publisher}
1 Danach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.2 Und Hiob sprach:3 Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, und die Nacht, da man sprach: Ein Knabe kam zur Welt! (耶20:14)4 Jener Tag sei Finsternis, und Gott droben frage nicht nach ihm! Kein Glanz soll über ihm scheinen!5 Finsternis und Dunkel sollen ihn überwältigen und düstere Wolken über ihm bleiben, und Verfinsterung am Tage mache ihn schrecklich!6 Jene Nacht – das Dunkel nehme sie hinweg, sie soll sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monde kommen!7 Siehe, jene Nacht sei unfruchtbar und kein Jauchzen darin!8 Es sollen sie verfluchen, die einen Tag verfluchen können, und die da kundig sind, den Leviatan[1] zu wecken!9 Ihre Sterne sollen finster sein in ihrer Dämmerung. Die Nacht hoffe aufs Licht, doch es komme nicht, und sie sehe nicht die Wimpern der Morgenröte,10 weil sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!11 Warum bin ich nicht gestorben im Mutterschoß? Warum bin ich nicht umgekommen, als ich aus dem Mutterleib kam?12 Warum hat man mich auf den Schoß genommen?[2] Warum bin ich an den Brüsten gesäugt?13 Dann läge ich da und wäre still, dann schliefe ich und hätte Ruhe14 mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die sich Grüfte erbauten, (撒下18:18)15 oder mit den Fürsten, die Gold hatten und deren Häuser voll Silber waren;16 wie eine Fehlgeburt, die man verscharrt hat, hätte ich nie gelebt, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.17 Dort haben die Frevler aufgehört mit Toben; dort ruhen, die viel Mühe gehabt haben.18 Da haben die Gefangenen allesamt Frieden und hören nicht die Stimme des Treibers.19 Da sind Klein und Groß gleich und der Knecht ist frei von seinem Herrn.20 Warum gibt Gott das Licht dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen –21 die auf den Tod warten, und er kommt nicht, und nach ihm suchen mehr als nach Schätzen, (启9:6)22 die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen –,23 dem Mann, dessen Weg verborgen ist, dem Gott den Pfad ringsum verdeckt hat? (伯19:8)24 Denn wenn ich essen soll, muss ich seufzen, und mein Schreien fährt heraus wie Wasser.25 Denn was ich gefürchtet habe, ist über mich gekommen, und wovor mir graute, hat mich getroffen.26 Ich hatte keinen Frieden, keine Rast, keine Ruhe, da kam schon wieder ein Ungemach!