撒母耳记下 22

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶和華從掃羅和所有仇敵手中拯救大衛那天,他向耶和華吟唱此詩:2 「耶和華是我的磐石, 我的堡壘,我的拯救者;3 我的上帝是保護我的磐石, 是我的盾牌,是拯救我的力量, 是我的堡壘,我的避難所, 我的救主。 你救我脫離殘暴之徒。4 我求告當受頌讚的耶和華, 祂就從仇敵手中把我救出。5 「死亡的波濤環繞我, 罪惡的狂流淹沒我。6 陰間的繩索捆綁我, 死亡的網羅籠罩我。7 「我在苦難中呼求耶和華, 向我的上帝求助, 祂從殿中垂聽我的呼求, 我的聲音達到祂耳中。8 「祂一發怒,大地震動, 穹蒼的根基搖晃。9 祂的鼻孔冒煙, 口噴烈焰和火炭。10 祂撥開雲天, 腳踩密雲,親自降臨。11 祂乘著基路伯天使飛翔, 在風的翅膀上顯現。12 祂藏身於黑暗中, 四圍以密雲作幔幕。13 祂面前的榮光中發出道道閃電。14 耶和華在天上打雷, 至高者發出聲音。15 祂射出利箭驅散仇敵, 發出閃電擊潰他們。16 耶和華斥責一聲, 祂的鼻孔一吹氣, 海底就顯現, 大地也露出根基。17 「祂從高天伸手抓住我, 從深淵中把我拉上來。18 祂救我脫離強敵, 脫離我無法戰勝的仇敵。19 他們在我危難之時攻擊我, 但耶和華扶持我。20 祂領我到寬闊之地; 祂拯救我,因為祂喜悅我。21 「耶和華因我公義而善待我, 因我清白而賞賜我。22 因為我堅守祂的道, 沒有作惡背棄我的上帝。23 「我遵守祂一切的法令, 沒有把祂的律例棄置一旁。24 我在祂面前純全無過, 沒有沾染罪惡。25 耶和華因我公義、 在祂面前清白而獎賞我。26 「仁慈的人,你以仁慈待他; 純全的人,你以純全待他。27 純潔的人,你以純潔待他; 心術不正的人,你以計謀待他。28 你搭救謙卑的人, 鑒察、貶抑高傲的人。29 耶和華啊!你是我的明燈, 你使我的黑暗變為光明。30 我依靠你的力量迎戰敵軍, 靠著我的上帝躍過牆垣。31 「上帝的道完美, 耶和華的話純全, 祂是投靠祂之人的盾牌。32 除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?33 上帝是我的堅固堡壘, 祂使我行為純全。34 祂使我的腳如母鹿的蹄, 穩踏在高處。35 祂訓練我的手怎樣作戰, 使我的手臂能拉開銅弓。36 你是拯救我的盾牌, 你的垂顧使我強大。37 你使我腳下的道路寬闊, 不致滑倒。38 我追趕仇敵,擊潰他們, 不消滅他們決不回頭。39 我打垮他們, 使他們倒在我的腳下, 再也站不起來。40 你賜我征戰的能力, 使我的仇敵降服在我腳下。41 你使我的仇敵狼狽而逃, 我殲滅了恨我的人。42 他們求助,卻無人搭救。 他們呼求耶和華,祂也不應允。43 我把他們打得粉碎, 如同地上的灰塵,踐踏他們, 就像踐踏街上的泥土。44 你救我脫離我百姓的攻擊, 讓我成為列國的元首, 素不相識的民族也歸順我。45 外族人望風而降,俯首稱臣。46 他們聞風喪膽, 戰戰兢兢地走出他們的城池。47 「耶和華永遠活著, 保護我的磐石當受頌讚, 拯救我的上帝當受尊崇。48 祂是為我伸冤的上帝, 祂使列邦臣服於我。49 祂救我脫離仇敵, 使我勝過強敵, 救我脫離殘暴之徒。50 因此,耶和華啊, 我要在列邦中讚美你, 歌頌你的名。51 你使你立的王大獲全勝, 向你膏立的王, 就是大衛和他的後代廣施慈愛, 直到永遠。」

撒母耳记下 22

Lutherbibel 2017

来自{publisher}
1 Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, als ihn der HERR errettet hatte aus der Hand aller seiner Feinde und aus der Hand Sauls, und sprach: (诗18:1)2 Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.3 Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vor Gewalt.4 Ich rufe an den HERRN, den Hochgelobten, so werde ich vor meinen Feinden errettet.5 Es hatten mich umfangen die Wogen des Todes, und die Fluten des Verderbens erschreckten mich.6 Des Totenreichs Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.7 Als mir angst war, rief ich den HERRN an und schrie zu meinem Gott. Da erhörte er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Schreien kam vor ihn zu seinen Ohren.8 Die Erde bebte und wankte, die Grundfesten des Himmels bewegten sich und bebten, da er zornig war.9 Rauch stieg auf von seiner Nase und verzehrend Feuer aus seinem Munde, Flammen sprühten von ihm aus.10 Er neigte den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.11 Und er fuhr auf dem Cherub und flog daher, und er schwebte auf den Fittichen des Windes.12 Er machte Finsternis ringsum zu seinem Zelt und schwarze, dicke Wolken.13 Aus dem Glanz vor ihm brach hervor flammendes Feuer.14 Der HERR donnerte vom Himmel, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen.15 Er schoss seine Pfeile und zerstreute die Feinde, er sandte Blitze und erschreckte sie.16 Da sah man das Bett des Meeres, und des Erdbodens Grund ward aufgedeckt bei dem Schelten des HERRN, vor dem Odem und Schnauben seines Zorns.17 Er streckte seine Hand aus von der Höhe und fasste mich und zog mich aus großen Wassern.18 Er errettete mich von meinen starken Feinden, von meinen Hassern, die mir zu mächtig waren;19 sie überwältigten mich zur Zeit meines Unglücks, aber der HERR ward mein Halt.20 Er führte mich hinaus ins Weite, er riss mich heraus; denn er hatte Lust zu mir.21 Der HERR tut wohl an mir nach meiner Gerechtigkeit; er vergilt mir nach der Reinheit meiner Hände.22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.23 Denn alle seine Rechte hab ich vor Augen, und von seinen Geboten weiche ich nicht,24 sondern ich bin ohne Tadel vor ihm und hüte mich vor Schuld.25 Darum vergilt mir der HERR nach meiner Gerechtigkeit, nach meiner Reinheit vor seinen Augen.26 Gegen die Heiligen bist du heilig, gegen die Treuen bist du treu,27 gegen die Reinen bist du rein, und gegen die Verkehrten bist du verkehrt.28 Denn du hilfst dem elenden Volk, und mit deinen Augen erniedrigst du die Hohen.29 Ja, du, HERR, bist meine Leuchte; der HERR macht meine Finsternis licht.30 Denn mit dir kann ich Wälle erstürmen und mit meinem Gott über Mauern springen.31 Gottes Wege sind vollkommen, des HERRN Worte sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen. (诗12:7; 箴30:5)32 Denn wer ist Gott, wenn nicht der HERR? Und wer ist ein Fels, wenn nicht unser Gott?33 Gott ist meine starke Burg und macht meinen Weg eben und frei.34 Er macht meine Füße gleich den Hirschen und stellt mich auf meine Höhen.35 Er lehrt meine Hände streiten und meinen Arm den ehernen Bogen spannen.36 Du gibst mir den Schild deines Heils, und deine Antwort macht mich groß.37 Du gibst meinen Schritten weiten Raum, und meine Knöchel wanken nicht.38 Ich will meinen Feinden nachjagen und sie vertilgen und nicht umkehren, bis ich sie umgebracht habe.39 Ich bringe sie um und zerschmettere sie, dass sie nicht mehr aufstehen können und unter meine Füße fallen.40 Du gürtest mich mit Stärke zum Streit; du kannst mir unterwerfen, die sich gegen mich erheben.41 Meiner Feinde Nacken gibst du mir preis, dass ich vernichte, die mich hassen.42 Sie sehen sich um – aber da ist kein Helfer – nach dem HERRN, aber er antwortet ihnen nicht.43 Ich will sie zerstoßen wie Staub der Erde, wie Kot auf der Gasse will ich sie zerstäuben und zertreten.44 Du hilfst mir aus dem Aufruhr meines Volkes und machst mich zum Haupt über die Völker; ein Volk, das ich nicht kannte, dient mir.45 Die Söhne der Fremde huldigen mir und gehorchen mir mit gehorsamen Ohren.46 Die Söhne der Fremde verschmachten und kommen mit Zittern aus ihren Burgen.47 Der HERR lebt, und gelobt sei mein Fels, und Gott, der Fels meines Heils, sei hoch erhoben,48 der Gott, der mir Vergeltung schafft und mir die Völker unterwirft.49 Er hilft mir aus von meinen Feinden. Du erhöhst mich über die, die sich gegen mich erheben, vor dem Mann der Gewalttat rettest du mich.50 Darum will ich dir danken, HERR, unter den Völkern und deinem Namen lobsingen,51 der seinem Könige großes Heil gibt und Gnade erweist seinem Gesalbten, David und seinem Hause ewiglich.