马太福音 16

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 有幾個法利賽人和撒都該人來試探耶穌,要求祂顯個天上的神蹟給他們看。2 耶穌回答說:「傍晚的時候,你們看見天邊出現紅霞,就說明天一定是晴天;3 早晨的時候,你們看見天色又紅又暗,就說今天必有風雨。你們懂得分辨天色,卻不能分辨時代的徵兆。4 一個邪惡淫亂的世代想看神蹟,可是除了約拿的神蹟以外,再沒有神蹟給他們看。」於是耶穌離開他們走了。5 門徒渡到湖對岸,忘記帶餅了。6 耶穌對他們說:「你們要小心提防法利賽人和撒都該人的酵。」7 門徒彼此議論說:「這是因為我們沒有帶餅吧。」8 耶穌知道他們的心思,就說:「你們的信心太小了!為什麼議論沒有帶餅的事呢?9 你們還不明白嗎?你們不記得那五個餅讓五千人吃飽,又裝滿多少籃子嗎?10 也不記得那七個餅給四千人吃飽,又裝滿多少筐子嗎?11 我說你們要提防法利賽人和撒都該人的酵,指的不是餅,你們怎麼不明白呢?」12 門徒這才恍然大悟,知道耶穌不是叫他們當心什麼麵酵,而是要提防法利賽人和撒都該人的教導。13 到了凱撒利亞·腓立比境內,耶穌問門徒:「人們說人子是誰?」14 門徒回答說:「有人說是施洗者約翰,有人說是以利亞,也有人說是耶利米,或其他某位先知。」15 耶穌問:「那麼,你們說我是誰?」16 西門·彼得回答說:「你是基督,是永活上帝的兒子!」17 耶穌對他說:「約拿的兒子西門啊,你是有福的!因為這件事不是屬血肉的人告訴你的,而是我天上的父啟示你的。18 我告訴你,你是彼得[1],我要在這磐石上建立我的教會,陰間的勢力[2]不能勝過它。19 我要把天國的鑰匙交給你。凡你在地上捆綁的,在天上也要捆綁;凡你在地上釋放的,在天上也要釋放。」20 當下,耶穌叮囑門徒不可告訴別人祂就是基督。21 從此以後,耶穌開始清楚地指示門徒,祂必須去耶路撒冷,受長老、祭司長和律法教師許多的迫害,並且被處死,但第三天必從死裡復活。22 彼得把耶穌拉到一邊,勸阻祂說:「主啊,千萬不可!這件事絕不會發生在你身上!」23 耶穌立刻轉過身來責備彼得說:「撒旦,退到我後面去!你是我的絆腳石,因為你不考慮上帝的意思,只考慮人的意思。」24 於是耶穌對門徒說:「如果有人要跟從我,就應當捨己,背起他的十字架跟從我。25 因為想救自己生命的,必失去生命;但為了我而失去生命的,必得到生命。26 人若賺得全世界,卻喪失自己的生命,又有什麼益處呢?人還能拿什麼換回自己的生命呢?27 「因為人子要在祂父的榮耀裡與眾天使一起降臨,那時,祂將按照各人的行為報應各人。28 我實在告訴你們,有些站在這裡的人會在有生之年看見人子降臨在祂的國度裡。」

马太福音 16

English Standard Version

来自{publisher}
1 And the Pharisees and Sadducees came, and to test him they asked him to show them a sign from heaven. (太12:38; 可8:11; 路11:16; 路21:11; 约8:6; 林前1:22)2 He answered them,[1] “When it is evening, you say, ‘It will be fair weather, for the sky is red.’ (路12:54)3 And in the morning, ‘It will be stormy today, for the sky is red and threatening.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but you cannot interpret the signs of the times. (太12:28; 路12:56; 路19:44)4 An evil and adulterous generation seeks for a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.” So he left them and departed. (太4:13; 太12:39; 太21:17)5 When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.6 Jesus said to them, “Watch and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” (路12:1; 林前5:6; 加5:9)7 And they began discussing it among themselves, saying, “We brought no bread.”8 But Jesus, aware of this, said, “O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? (太6:30; 太26:10)9 Do you not yet perceive? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many baskets you gathered? (太14:17; 太15:16)10 Or the seven loaves for the four thousand, and how many baskets you gathered? (太15:34)11 How is it that you fail to understand that I did not speak about bread? Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.” (太16:6)12 Then they understood that he did not tell them to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees. (太5:20; 太17:13; 太23:3)13 Now when Jesus came into the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say that the Son of Man is?” (可8:27; 路9:18)14 And they said, “Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets.” (太14:2; 太17:10; 可6:14; 可6:15; 可9:11; 路9:7; 路9:8; 约1:21)15 He said to them, “But who do you say that I am?”16 Simon Peter replied, “You are the Christ, the Son of the living God.” (申5:26; 书3:10; 诗42:2; 耶10:10; 但6:20; 何1:10; 太1:17; 太14:33; 约11:27; 徒14:15; 林后3:3; 提前4:10)17 And Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven. (太11:25; 太13:16; 约1:42; 约6:45; 约21:15; 林前2:10; 林前12:3; 林前15:50; 加1:16; 弗6:12; 來2:14)18 And I tell you, you are Peter, and on this rock[2] I will build my church, and the gates of hell[3] shall not prevail against it. (伯38:17; 赛38:10; 太7:24; 太10:2; 太11:23; 约1:42; 弗2:20; 启21:14)19 I will give you the keys of the kingdom of heaven, and whatever you bind on earth shall be bound in heaven, and whatever you loose on earth shall be loosed[4] in heaven.” (赛22:22; 太18:18; 约20:23; 启1:18; 启3:7)20 Then he strictly charged the disciples to tell no one that he was the Christ. (太12:16; 太17:9; 可8:30; 路9:21)21 From that time Jesus began to show his disciples that he must go to Jerusalem and suffer many things from the elders and chief priests and scribes, and be killed, and on the third day be raised. (太17:12; 太17:22; 太20:17; 太20:18; 太27:63; 可8:31; 路9:22; 路13:33; 路24:7; 约2:19)22 And Peter took him aside and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord![5] This shall never happen to you.”23 But he turned and said to Peter, “Get behind me, Satan! You are a hindrance[6] to me. For you are not setting your mind on the things of God, but on the things of man.” (太4:10; 太13:41; 羅8:5; 腓2:5; 腓3:19; 西3:2)24 Then Jesus told his disciples, “If anyone would come after me, let him deny himself and take up his cross and follow me. (太10:38; 提后2:12)25 For whoever would save his life[7] will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it. (太16:24)26 For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his soul? Or what shall a man give in return for his soul? (诗49:7; 路12:20)27 For the Son of Man is going to come with his angels in the glory of his Father, and then he will repay each person according to what he has done. (申33:2; 但7:10; 但7:13; 亚14:5; 太13:41; 太24:30; 太25:31; 太26:64; 约1:51; 徒1:11; 徒10:42; 羅2:6; 羅14:12; 林前3:8; 林后5:10; 帖前1:10; 帖前4:16; 來9:27; 彼前1:17; 犹1:14; 启1:7; 启2:23; 启20:12; 启22:12)28 Truly, I say to you, there are some standing here who will not taste death until they see the Son of Man coming in his kingdom.” (太10:23; 太23:36; 太24:34; 路23:42; 约8:52; 來2:9)