诗篇 88

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 耶和華,拯救我的上帝啊, 我晝夜不停地呼求你。[1]2 求你垂聽我的禱告, 傾聽我的呼求。3 我飽經患難, 生命在死亡的邊緣。4 我被列在下墳墓的人中, 我的精力耗盡。5 我被扔在死人中, 如同被殺的人躺在墳墓裡, 被你遺忘,不再蒙你眷顧。6 你已經把我扔在漆黑的深淵。7 你的烈怒重重地壓著我, 如洶湧波濤把我淹沒。(細拉)8 你使我眾叛親離,遭人唾棄。 我陷入困境,無路可逃。9 我的眼睛因哭泣而視力模糊。 耶和華啊,我天天呼求你, 舉手向你呼求。10 你要行神蹟給死人看嗎? 死人會起來讚美你嗎?(細拉)11 墳墓裡的死人怎能宣揚你的慈愛呢? 滅亡的人怎能傳揚你的信實呢?12 黑暗之地有誰知道你的神蹟呢? 在被遺忘之地有誰知道你的公義作為呢?13 耶和華啊,我向你呼求, 我在清晨向你禱告。14 耶和華啊,你為何棄絕我? 為何掩面不理我?15 我從小受苦,幾乎喪命。 你使我驚恐不已,陷入絕望。16 你的烈怒吞噬了我, 你可怕的攻擊毀滅了我。17 這些災難如洪濤整天環繞我, 徹底圍住我。18 你使我的親朋好友離我而去, 只有黑暗與我相伴。

诗篇 88

English Standard Version

来自{publisher}
1 A Song. A Psalm of the Sons of Korah. To the choirmaster: according to Mahalath Leannoth. A Maskil[1] of Heman the Ezrahite. O Lord, God of my salvation, I cry out day and night before you. (王上4:31; 代上2:6; 诗22:2; 诗24:5; 诗42:1; 诗53:1; 路18:7)2 Let my prayer come before you; incline your ear to my cry! (诗31:2)3 For my soul is full of troubles, and my life draws near to Sheol. (诗16:10; 诗107:18)4 I am counted among those who go down to the pit; I am a man who has no strength, (诗28:1)5 like one set loose among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom you remember no more, for they are cut off from your hand. (诗31:12; 赛53:8)6 You have put me in the depths of the pit, in the regions dark and deep. (诗63:9; 诗69:15; 诗88:12; 诗88:18; 诗143:3; 哀3:6)7 Your wrath lies heavy upon me, and you overwhelm me with all your waves. (诗32:4; 诗42:7)8 You have caused my companions to shun me; you have made me a horror[2] to them. I am shut in so that I cannot escape; (伯19:13; 伯30:10; 诗88:18; 诗142:4; 耶32:2)9 my eye grows dim through sorrow. Every day I call upon you, O Lord; I spread out my hands to you. (伯11:13; 诗6:7)10 Do you work wonders for the dead? Do the departed rise up to praise you? (诗6:5)11 Is your steadfast love declared in the grave, or your faithfulness in Abaddon?12 Are your wonders known in the darkness, or your righteousness in the land of forgetfulness? (伯10:21; 诗88:6; 诗89:5; 传9:5)13 But I, O Lord, cry to you; in the morning my prayer comes before you. (诗5:3; 诗30:2)14 O Lord, why do you cast my soul away? Why do you hide your face from me? (伯13:24; 诗44:9)15 Afflicted and close to death from my youth up, I suffer your terrors; I am helpless.[3]16 Your wrath has swept over me; your dreadful assaults destroy me. (伯6:4; 伯9:34)17 They surround me like a flood all day long; they close in on me together. (诗18:4; 诗22:16; 诗86:3; 诗118:10)18 You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.[4] (伯19:13)