使徒行传 14

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 保羅和巴拿巴一同進入以哥念的猶太會堂講道,許多猶太人和希臘人信了耶穌。2 但那些頑梗不信的猶太人卻慫恿外族人敵視信徒。3 二人在那裡逗留了好些日子,靠著主勇敢地傳道。主賜給他們行神蹟奇事的能力,為祂的恩典之道做見證。4 城裡的居民分成了兩派,有些附和猶太人,有些支持使徒。5 當時,有些外族人、猶太人及其官長企圖惡待使徒,用石頭打他們。6 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區,7 在那裡繼續傳揚福音。8 路司得城裡坐著一個天生雙腳無力、不能走路的瘸子。9 他也聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,10 就高聲對他說:「起來,兩腳站直!」那人就跳了起來,開始行走。11 周圍的人看見保羅所行的,就用呂高尼話大聲說:「神明化成人形下凡了!」12 於是,他們稱巴拿巴為希臘天神宙斯,又因為保羅是主要的發言人,就稱他為希耳米[1]13 城外宙斯廟的祭司也牽著牛、拿著花環來到城門口,要和眾人一同向使徒獻祭。14 巴拿巴和保羅見此情形,就撕裂衣服,衝進人群中,大聲喊著說:15 「各位,你們為什麼這樣做?我們和你們一樣只是凡人!我們來這裡是要向你們傳福音,叫你們離棄這些虛妄的事,轉向那創造天、地、海和其中萬物的永活上帝。16 在以往的世代,祂雖然容許萬國各行其道,17 卻從未停止用美善的事證實自己的存在。祂常施恩惠,降下甘霖,賞賜豐年,又叫你們衣食飽足,滿心喜樂。」18 保羅和巴拿巴說了這些話,才勉強制止住向他們獻祭的人群。19 有些猶太人從安提阿和以哥念來煽動民眾,他們用石頭打保羅,以為他死了,就把他拖到城外。20 當門徒圍過來看他的時候,他站了起來,走回城裡。第二天,保羅和巴拿巴前往特庇。21 他們向那裡的人傳福音,有很多人作了門徒。然後,他們又回到路司得、以哥念和安提阿,22 堅固各地門徒的信心,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」23 二人又為每個教會選立長老,禁食禱告,把他們交託給所信靠的主。24 後來,二人又經過彼西底,來到旁非利亞,25 在別加講道,然後下到亞大利,26 從那裡乘船回安提阿。當初就是在安提阿,他們被交託在上帝的恩手中去傳道,如今工作已經完成了。27 他們到達之後,就召集教會的人,報告上帝藉著他們所做的一切事,以及上帝如何給外族人開了信仰之門。28 之後,二人和門徒同住了很久。

使徒行传 14

English Standard Version

来自{publisher}
1 Now at Iconium they entered together into the Jewish synagogue and spoke in such a way that a great number of both Jews and Greeks believed. (徒13:5)2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles and poisoned their minds against the brothers.[1] (约3:36; 约21:23; 徒13:50; 徒19:9; 羅15:31)3 So they remained for a long time, speaking boldly for the Lord, who bore witness to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. (可16:20; 徒4:29; 徒15:8; 徒20:32; 來2:4)4 But the people of the city were divided; some sided with the Jews and some with the apostles. (徒17:4; 徒19:9; 徒23:7; 徒28:24)5 When an attempt was made by both Gentiles and Jews, with their rulers, to mistreat them and to stone them, (徒14:19; 林后12:10; 帖前2:2)6 they learned of it and fled to Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and to the surrounding country, (太10:23; 提后3:11)7 and there they continued to preach the gospel.8 Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked. (徒3:2)9 He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,[2] (太9:2)10 said in a loud voice, “Stand upright on your feet.” And he sprang up and began walking. (赛35:6; 徒3:8)11 And when the crowds saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in Lycaonian, “The gods have come down to us in the likeness of men!” (徒8:10; 徒28:6)12 Barnabas they called Zeus, and Paul, Hermes, because he was the chief speaker. (徒19:35; 徒28:11)13 And the priest of Zeus, whose temple was at the entrance to the city, brought oxen and garlands to the gates and wanted to offer sacrifice with the crowds. (但2:46; 徒14:12)14 But when the apostles Barnabas and Paul heard of it, they tore their garments and rushed out into the crowd, crying out, (创37:29)15 “Men, why are you doing these things? We also are men, of like nature with you, and we bring you good news, that you should turn from these vain things to a living God, who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them. (创1:1; 出20:11; 申32:21; 撒上12:21; 诗146:6; 耶14:22; 太16:16; 路1:16; 徒9:35; 徒10:26; 徒15:3; 徒15:19; 徒17:24; 徒26:18; 徒26:20; 林前8:4; 帖前1:9; 雅5:17; 雅5:19; 启4:11; 启10:6; 启14:7)16 In past generations he allowed all the nations to walk in their own ways. (诗81:13; 弥4:5; 徒17:30; 彼前4:3)17 Yet he did not leave himself without witness, for he did good by giving you rains from heaven and fruitful seasons, satisfying your hearts with food and gladness.” (利26:4; 民10:32; 申11:14; 申28:12; 伯5:10; 诗65:10; 诗67:6; 诗85:12; 诗104:15; 诗104:27; 诗147:8; 诗147:18; 结34:26; 结34:27; 珥2:23; 珥2:24; 亚8:12; 徒17:27; 羅1:19)18 Even with these words they scarcely restrained the people from offering sacrifice to them.19 But Jews came from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds, they stoned Paul and dragged him out of the city, supposing that he was dead. (徒7:58; 徒13:45; 徒13:50; 徒14:5; 林后11:25; 提后3:11)20 But when the disciples gathered about him, he rose up and entered the city, and on the next day he went on with Barnabas to Derbe.21 When they had preached the gospel to that city and had made many disciples, they returned to Lystra and to Iconium and to Antioch, (太28:19)22 strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God. (可10:30; 路22:28; 约15:20; 约16:33; 徒6:7; 徒9:16; 徒13:43; 徒15:32; 徒15:41; 徒18:23; 羅8:17; 腓1:20; 西1:23; 帖前3:2; 帖前3:3; 帖前3:13; 帖后1:5; 提后2:12; 提后3:12; 彼前5:10; 启1:9)23 And when they had appointed elders for them in every church, with prayer and fasting they committed them to the Lord in whom they had believed. (徒11:30; 徒20:32; 多1:5)24 Then they passed through Pisidia and came to Pamphylia.25 And when they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia,26 and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled. (徒13:3; 徒15:40)27 And when they arrived and gathered the church together, they declared all that God had done with them, and how he had opened a door of faith to the Gentiles. (何2:15; 徒11:18; 徒15:3; 徒15:4; 徒15:12; 徒21:19; 林前16:9; 林后2:12; 西4:3; 启3:8)28 And they remained no little time with the disciples.