列王纪上 3

聖經當代譯本修訂版

来自{publisher}
1 所羅門娶了埃及法老的女兒,與法老結盟。他在自己的王宮、耶和華的殿和耶路撒冷的城牆完工之前,讓她一直住在大衛城。2 那時候,用來尊崇耶和華之名的殿還沒有建成,以色列人仍然在邱壇獻祭。3 所羅門愛耶和華,遵行他父親大衛的律例,只是仍然在邱壇獻祭燒香。4 有一次,所羅門王上基遍獻了一千頭祭牲作燔祭,因為那裡有最重要的邱壇。5 在基遍,耶和華晚上在夢中向所羅門顯現,對他說:「你想要什麼,只管向我求。」6 所羅門說:「你的僕人——我父大衛本著誠實、公義、正直的心在你面前行事,你就向他大施恩慈,並且一如既往地以厚恩待他,讓他兒子今天繼承他的王位。7 我的上帝耶和華啊,你讓僕人繼承我父親大衛的王位,但僕人還年幼無知,不懂得如何治理國家。8 僕人住在你所揀選的子民中,這些子民多得不可勝數。9 求你賜我智慧治理你的子民,並能辨別是非;不然,我又怎能治理你這眾多的子民呢?」10 主喜悅所羅門的祈求,11 對他說:「既然你不為自己求壽、求財富,也不求滅絕仇敵,只求有智慧治理我的子民,12 我必應允你,賜給你空前絕後的智慧和悟性。13 你沒有求富貴和尊榮,但我會一併賜給你,使你有生之年在列王中無人能比。14 你若像你父親大衛一樣遵行我的道,遵守我的律例和誡命,我必使你長壽。」15 所羅門醒來,發現是在做夢。他回到耶路撒冷,站在耶和華的約櫃前獻上燔祭和平安祭,又宴請群臣。16 一天,兩個妓女到王面前告狀。17 其中一個說:「我主啊,我跟這女人同住,我生了一個男孩,當時她也在場。18 我生產後三天,她也生了一個男孩。我們住在一起,除了我們二人,屋裡沒有別人。19 一天晚上,她不小心壓死了自己的孩子。20 她半夜起來,趁我熟睡的時候抱走了我身邊的孩子,放在她懷中,把她的死孩子放在我懷中。21 天快亮的時候,我起來給孩子餵奶,發現孩子死了。天亮後,我仔細察看孩子,發現孩子不是我生的。」22 另一個女人說:「不對!活孩子是我的,死孩子是你的。」第一個女人說:「不對!死孩子是你的,活孩子是我的。」兩個女人在王面前爭吵起來。23 王見她們二人都說活孩子是自己的,死孩子是對方的,24 就命人拿刀來。侍從把刀拿來後,25 王下令將那活孩子劈成兩半,讓她們各得一半。26 活孩子的母親心疼自己的孩子,就說:「我主啊,把孩子給她吧,千萬不要殺他!」但另一個女人卻說:「孩子不歸我,也不歸你,把他劈開吧!」27 王說:「不可殺這孩子,把他交給剛才為孩子求情的女人吧!她是孩子的母親。」28 以色列人聽見王這樣斷案,都敬畏他,因為他們知道他有上帝所賜的智慧,可以秉公執法。

列王纪上 3

Библия, ревизирано издание

来自{publisher}
1 А Соломон се сроди с египетския цар фараон, като взе фараоновата дъщеря; царят я доведе да живее в Давидовия град, докато завърши съграждането на своя дом, на ГОСПОДНИЯ дом и на стената около Йерусалим. (撒下5:7; 王上6:1; 王上7:1; 王上7:8; 王上9:15; 王上9:19; 王上9:24)2 Но народът принасяше жертви по високите места, понеже до онова време нямаше дом, съграден за ГОСПОДНЕТО име. (利17:3; 申12:2; 申12:4; 申12:5; 王上22:43)3 И Соломон възлюби ГОСПОДА и ходеше в повеленията на баща си Давид. Само че принасяше жертви и кадеше по високите места. (申6:5; 申30:16; 申30:20; 王上3:6; 王上3:14; 诗31:23; 羅8:28; 林前8:3)4 Един ден царят отиде в Гаваон, за да принесе там жертва, защото това беше главното високо място. Соломон принесе хиляда всеизгаряния на онзи жертвеник. (代上16:39; 代下1:3)5 А в Гаваон ГОСПОД се яви на Соломон на сън през нощта. Бог му каза: Искай, каквото желаеш да ти дам. (民12:6; 王上9:2; 代下1:7; 太1:20; 太2:13; 太2:19)6 А Соломон отговори: Ти показа голяма милост към слугата Си, баща ми Давид, понеже той ходи пред Тебе във вярност, правда и сърдечна правота спрямо Тебе. Ти си запазил за него тази голяма милост, че си му дал син да седи на престола му, както е днес. (王上1:48; 王上2:4; 王上9:4; 王下20:3; 代下1:8; 诗15:2)7 Сега, ГОСПОДИ, Боже мой, Ти си направил слугата Си цар вместо баща ми Давид. А аз съм малко момче; не зная как да постъпвам[1]. (民27:17; 代上29:1)8 Слугата Ти е сред Твоя народ, който Ти си избрал, народ многоброен, който поради множеството си не може да се изброи, нито да се пресметне. (创13:16; 创15:5; 申7:6)9 И така, дай на слугата Си разумно сърце, за да съди народа Ти, за да различава между добро и зло. Защото кой може да съди този Твой голям народ?! (代下1:10; 诗72:1; 诗72:2; 箴2:3; 來5:14; 雅1:5)10 Тези думи бяха угодни на Господа, понеже Соломон поиска именно това.11 И Бог му каза: Понеже ти поиска това, а не поиска за себе си дълъг живот, нито поиска за себе си богатство, нито поиска смъртта на неприятелите си, а поиска за себе си разум, за да разбираш правосъдие, (雅4:3)12 ето, сторих според желанието ти. Дадох ти мъдро и разумно сърце, така че преди тебе не е имало подобен на тебе, нито след тебе ще се издигне подобен на теб. (王上4:29; 王上5:12; 王上10:24; 传1:16; 约一5:14; 约一5:15)13 А при това ти дадох и каквото не си поискал – и богатство, и слава, така че между царете няма да има подобен на тебе през всичките ти дни. (王上4:21; 王上4:24; 王上10:23; 王上10:25; 箴3:16; 太6:33; 弗3:20)14 Ако ходиш в Моите пътища и пазиш наредбите и заповедите Ми, както ходи баща ти Давид, тогава ще продължа дните ти. (王上15:5; 诗91:16; 箴3:2)15 Соломон се събуди и разбра, че това беше сън. След това дойде в Йерусалим и като застана пред ковчега на Господния завет, пожертва всеизгаряния, принесе мирни приноси и направи угощение за всичките си слуги. (创40:20; 创41:7; 王上8:65; 斯1:3; 但5:1; 可6:21)16 Тогава при царя дойдоха две блудници и застанаха пред него. (民27:2)17 Едната жена каза: О, господарю мой! Аз и тази жена живеем в една къща. И аз родих, докато живеех с нея в къщата.18 А на третия ден, след като родих аз, роди и тази жена. Ние бяхме сами заедно, нямаше външен човек с нас в къщата, само ние двете бяхме вътре.19 И през нощта синът на тази жена умрял, понеже легнала върху него.20 А тя, като станала посред нощ, взела сина ми от мене, докато слугинята ти спеше, и го сложила на своя скут, а своя мъртъв син сложила на моята пазва.21 И призори, като станах, за да накърмя сина си, той беше мъртъв. Но на сутринта, като го разгледах, видях, че не беше моят син, когото бях родила.22 А другата жена каза: Не, живият е моят син, а мъртвият е твоят син. А първата жена каза: Не, мъртвият е твоят син, а живият е моят син. Така двете се препираха пред царя.23 Тогава царят каза: Едната от вас казва: Този, живият, е моят син, а мъртвият е твоят син; а другата твърди: Не, мъртвият е твоят син, а живият е моят син.24 Царят нареди: Донесете ми меч. И донесоха меч пред царя.25 И царят каза: Разделете на две живото дете и дайте половината на едната майка и половината на другата.26 Тогава онази жена, чието беше живото дете, каза на царя (защото сърцето и я заболя за сина и): О, господарю мой! Дай на нея живото дете и не го убивай. А другата каза: Нито мое да е, нито твое; разделете го. (创43:30; 赛49:15; 耶31:20; 何11:8)27 Тогава царят отговори: Дайте на тази живото дете и не го убивайте. Тази жена е майка му.28 И целият Израил чу за съда, който царят отсъди. И се бояха от царя, защото видяха, че в него имаше Божия мъдрост, за да раздава правосъдие. (王上3:9; 王上3:11; 王上3:12)